当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本

发布时间:2018-06-13 01:22

  本文选题:文学翻译 + 翻译批评 ; 参考:《山东师范大学》2004年硕士论文


【摘要】:在对文学翻译的特点、标准和原则,基本翻译策略以及翻译批评论述的基础上,本文对《傲慢与偏见》的三个中译本在内容、语言和风格再现方面进行了批评研究。一方面,,本文试图通过对三个译本因采取不同翻译策略和翻译方法而产生的在内容、语言和风格再现方面的得与失的分析进一步论述了文学翻译的基本问题;另一方面也希望通过勘正三个译本中的误译之处,为提高译本的质量贡献一份锦薄之力。 论文分六章。 第一章论述了文学翻译的特点、标准和原则、基本翻译策略以及文学翻译批评的实践意义。翻译是艺术再创造,文学翻译的特点就在于其文学性。小说翻译因其较诗歌翻译缺少形式限制,译者更容易陷入仅局限于内容翻译的误区。通过对文学翻译的综述,此章明确了以刘重德的“信、达、切”作为译本评析的翻译标准以及语言层次以直译为主,文化层次以异化为主的基本翻译方法。 第二章论述了翻译批评对文学翻译的建设性意义。翻译批评首先可以通过对译本的比较再现不同译本翻译的优劣得失,为读者选择优秀译本提供依据,其次,翻译批评通过对不同的译者如何运用相同或不同的手段处理同一语言现象,达到相同或不同的效果的评析,深入地探讨翻译的策略和方法,对翻译理论的建设具有重要意义。再者,翻译批评有助于译本本身的改进和质量的提高。 第三章简要分析了《傲慢与偏见》的主题、风格及作者的创作意图。因为只有在文学批评的基础上,翻译批评才能有效地进行。译者只有充分理解原著的主题,风格及原作者创作意图,才能忠实地再现原作。同样,只有以原作为依据,对译作的评析才能有的放矢,令人信服。因为只有在文学批评的基础上,翻译批评才能有效地进行。译者只有充分理解原著的主题,风格及原作者创作意图,才能忠实地再现原作。同样,只有以原作为依据,对译作的评析才能有的放矢,令人信服。 第四章用详实的例子评析了三个译本在内容方面翻译的得失。就内容而言,忠实与否是判断译文好坏的根本前提。忠于原文内容不仅仅指忠于原文的故事情节,还应忠于原文所承载的异域文化信息。因此,译本中无论是由语法和语境产生的误译,还是由文化意识缺失甚至错位产生的漏译、误译,本文作者都尽力 而为地一一作了勘正。 第五章就语言在“精确、鲜明、生动、自然”四个方面对原语言艺术性的再 现得失,作者做了举例说明。此外,借助译本中的实例,还对分别属于形合和意 合句法特点的英汉两种语言转换过程中引发的问题作了探讨。 第六章探讨了风格再现的问题。就风格而言最重要的是能够保持原著的风格 神韵,而风格的再现依赖于对原文用词,句法,修辞等艺术手段的模仿。简·奥 斯丁的语言是精心挑选的,其用词往往微言大义,意味深长。恰如其分地再现原 词义的力度和色彩对风格的再现十分重要。句法是作者表现风格常用的手段,特 别的句法具有特殊的文学性和审美意义。最大程度地保持原作的句法特点是再现 原著风格的最重要的方式。修辞手段同样具有表现风格的作用。就简·奥斯丁的 风格而言,高潮突降和正话反说是其突出的特点。 关键词:文学翻译;翻译批评;内容;语言;风格
[Abstract]:On the basis of the characteristics of literary translation, standards and principles, basic translation strategies and translation criticism, this paper makes a critical study of the content, language and style reproduction of the three Chinese versions of pride and prejudice. On the one hand, this article attempts to produce the three translations by adopting different translation strategies and methods of translation. The analysis of the gains and losses in the content, language and style reproduction further discusses the basic problems of literary translation; on the other hand, it also hopes to improve the quality of the translation by correcting the Mistranslation of the three translations.
The paper is divided into six chapters.
The first chapter discusses the characteristics, standards and principles of literary translation, the basic translation strategy and the practical significance of literary translation criticism. Translation is a re creation of art. The characteristics of literary translation lie in its literariness. A summary of literary translation, this chapter clarifies the translation criteria of Liu Zhongde's "letter, Da, and cut" as an interpreter, as well as the basic translation method in which the level of language is mainly literal, and the cultural level is dominated by alienation.
The second chapter discusses the constructive significance of translation criticism to literary translation. Translation criticism can first be used to reproduce the advantages and disadvantages of different translations by comparing the translations, and provide the basis for the readers to choose excellent translations. Secondly, translation criticism can deal with the same language phenomenon by using the same or different means by different translators. In the analysis of the same or different effects, it is of great significance to explore the strategies and methods of translation in depth. Furthermore, translation criticism helps the improvement of the translation and the quality of the translation itself.
The third chapter briefly analyzes the theme, style and author's creative intention of "Pride and Prejudice", because only on the basis of literary criticism can translation criticism be carried out effectively. Only when the translator fully understands the theme, style and original author's intention can the translator reappear the original work. Only on the basis of literary criticism, translation criticism can be carried out effectively only on the basis of literary criticism. Only when the translator fully understands the theme of the original, the style and the original author's creative intention can the translator be faithful to the original work.
The fourth chapter makes a detailed analysis of the gains and losses of the translation in the content of the three versions. In terms of content, faithfulness or not is the fundamental prerequisite for judging the quality of the translation. The content of the original is not only the plot of the original text, but also the foreign cultural information carried by the original text. Therefore, the translation is produced by the grammar and context. Mistranslation is still a misinterpretation and misinterpretation of cultural awareness.
And the ground was corrected.
The fifth chapter talks about the artistic nature of the original language in four aspects: "accuracy, vividness, vividness and nature".
The author made an illustration of the gains and losses. In addition, with the help of examples in the translation, they also belong to hypotaxis and meaning.
The problems arising from the conversion of the two languages in syntactic features are discussed.
The sixth chapter discusses the problem of style reproduction. In terms of style, the most important thing is to keep the original style.
The reappearance of style depends on the imitation of the artistic means such as diction, syntax and rhetoric.
Stin's language is carefully chosen, and its words are often meaningless and meaningful.
The intensity and color of words are very important to the reproduction of style.
Other syntactic structures have special literary and aesthetic significance. To maintain the syntactic feature of the original is to reproduce the greatest extent.
The most important way of the original style. Rhetorical devices also play the role of expressive style. Jan Austin's
In terms of style, the climax and the right words are the prominent characteristics.
Key words: literary translation; translation criticism; content; language; style.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期

2 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

3 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

4 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期

5 楼鲜艳;;译者的文化传输者角色探讨[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期

6 刘敦萍;从《天净沙》的六种译文看接受美学理论[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期

7 滕红艳;;文学翻译中译者注意心理探析[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年03期

8 于淑芳;汪承萍;;《傲慢与偏见》的反讽语用认知解读[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2012年01期

9 朱明胜;归化翻译与文化形象的缺失[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期

10 赵洪娟;孙志祥;;浅谈新时期加强翻译批评的重要性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期

相关会议论文 前6条

1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——价值中立、方法多元与翻译批评[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 常文彩;;试论关联翻译理论视角下译者的译文表达[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

3 林凤来;;论幽默英语汉译的困难和策略[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

5 嵇德全;;论英汉比喻翻译中的等值与文化差异[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

6 张东东;;英汉动物词语文化内涵的对比研究[A];2012西南地区语言学研究生论坛论文集[C];2012年

相关博士学位论文 前10条

1 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年

2 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年

3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

4 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

5 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

6 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

7 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

8 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年

9 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

10 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年

2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

3 张丽;论奥斯丁笔下的中老年女性人物[D];广西师范学院;2010年

4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

5 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

6 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

7 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年

8 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年

9 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

10 石娜;从形合意合角度比较《傲慢与偏见》两译本[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:2011981

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2011981.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef230***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com