林纾、庞德翻译对比透视
发布时间:2018-07-13 16:29
【摘要】:本文的研究对象是林纾和庞德的翻译对比。作为译者,林、庞不懂外语,译介时却凭藉各自高妙的文学造诣,寻求与原作者的神合,追求思想感情、意象、氛围而非语言形式上的对等,溶入较多的创作性成分。其译笔文字优美,匠心独运,神韵丰厚,影响深远,成为中外翻译史上十分独特的现象。 中西方传统翻译研究以排除误译的规定性方法为主流,起于语言学又止于语言学。长期以来,在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”这些标准一直占据着翻译文本的中心位置,成为传统译学研究的金科玉律。以传统翻译观标准审视林、庞译作,会发现增、删、误、漏比比皆是,那些创造性的组合与并置,以及对意象和氛围的忠实(而非忠实于原文文字)而导致误译连连。对林、庞翻译的主流评论自相矛盾。一方面,对林、庞译作优美的译笔及深远的影响高度评价;另一方面,对二人由于不懂外语而造成的对原文的不忠实横加指责。毋庸讳言,这些评论有其合理之处,其中不乏真知灼见。然而翻译并非简单的文字转换过程,前人的研究仅从语言学层面展开,概莫出于指令性模式巢窠,结论难免失之偏颇。 二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了“文化转向”,形成了以译入语文化为研究重点的流派。如多元系统理论、操纵理论、哲学阐
[Abstract]:The object of this thesis is the contrast between Lin Shu and pound. As translators, Lin and Pang do not understand foreign languages, but by virtue of their excellent literary attainments, Lin and Pang seek to cooperate with the original author, pursue the equivalence of thoughts and feelings, images, atmosphere rather than linguistic forms, and incorporate more creative elements. It is a unique phenomenon in the history of Chinese and foreign translation because of its beautiful characters, ingenuity, rich charm and profound influence. The traditional translation studies in China and the West mainly focus on the prescriptive method of eliminating false translation, which starts from linguistics and ends in linguistics. For a long time, under the influence of source-centered theory and extreme scientism, the standards of "faithfulness" and "equivalence" have always occupied the central position of translation texts and become the golden rule of traditional translatology. Looking at the translation of Lin and Pang according to the traditional translation view, we can find that the increase, deletion, mistake and omission are everywhere, and the creative combination and juxtaposition, as well as the faithfulness to the image and atmosphere (rather than to the original text), leads to a series of mistranslations. The mainstream comments on Lin Pang's translation are contradictory. On the one hand, Lin and Pang are highly praised for their graceful translation and profound influence; on the other hand, they are criticized for their unfaithfulness to the original text because they do not understand foreign languages. Needless to say, these comments have their reasonableness, and there is no shortage of insights. However, translation is not a simple process of text conversion. Previous studies are carried out only from the linguistic level, and the conclusions are inevitably biased. In the 1970s, the Western translation studies appeared "cultural turn", forming the school of translation language as the focus of the study. Such as multi-system theory, manipulation theory, philosophical explanation.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
本文编号:2120041
[Abstract]:The object of this thesis is the contrast between Lin Shu and pound. As translators, Lin and Pang do not understand foreign languages, but by virtue of their excellent literary attainments, Lin and Pang seek to cooperate with the original author, pursue the equivalence of thoughts and feelings, images, atmosphere rather than linguistic forms, and incorporate more creative elements. It is a unique phenomenon in the history of Chinese and foreign translation because of its beautiful characters, ingenuity, rich charm and profound influence. The traditional translation studies in China and the West mainly focus on the prescriptive method of eliminating false translation, which starts from linguistics and ends in linguistics. For a long time, under the influence of source-centered theory and extreme scientism, the standards of "faithfulness" and "equivalence" have always occupied the central position of translation texts and become the golden rule of traditional translatology. Looking at the translation of Lin and Pang according to the traditional translation view, we can find that the increase, deletion, mistake and omission are everywhere, and the creative combination and juxtaposition, as well as the faithfulness to the image and atmosphere (rather than to the original text), leads to a series of mistranslations. The mainstream comments on Lin Pang's translation are contradictory. On the one hand, Lin and Pang are highly praised for their graceful translation and profound influence; on the other hand, they are criticized for their unfaithfulness to the original text because they do not understand foreign languages. Needless to say, these comments have their reasonableness, and there is no shortage of insights. However, translation is not a simple process of text conversion. Previous studies are carried out only from the linguistic level, and the conclusions are inevitably biased. In the 1970s, the Western translation studies appeared "cultural turn", forming the school of translation language as the focus of the study. Such as multi-system theory, manipulation theory, philosophical explanation.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 黎平华;艾兹拉·庞德《神州集》翻译研究[D];四川大学;2007年
,本文编号:2120041
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2120041.html