翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现
发布时间:2018-07-16 17:28
【摘要】:翻译主体性是近年来翻译研究的一个热点话题,并且这一翻译研究受到了语用学、哲学、阐释学等方面的影响。然而,其主体研究还是放在了对翻译方法及如何翻译这一问题上。对翻译选材的研究甚少。因而,本文结合目的论、读者批评反应理论来研究翻译主体性在五四时期翻译选材中的体现。 五四时期的文学研究在中国文学史上占有很重要的地位。新文化运动对当时中国的文化、经济、社会等各个方面都产生了巨大的影响。这一时期的翻译文学在中国翻译史上有着重要意义,是中国翻译史上的第三次翻译高潮。这一时期的翻译文学研究,大多集中在对翻译方法的探究上。 本文通过对前人的概念定义进行筛选总结,针对本文需要重新进行翻译主体性定义的解释。从而得出本文所需要的翻译主体性概念。即:翻译主体性,应该是翻译的主体与译本、读者之间能动的,有目的性的交流活动。这三者之间通过目的论紧密相连。 本研究从历史的、理论的及实践的角度对翻译主体性的体现进行分类分析,进而得出影响翻译主体性在选材上体现的几个主要因素,即:译者的教育背景、文化背景、译者所持有的翻译理论、创作风格及手法。从而分析出不同理论指导下的译者主体性的不同体现。 通过研究我们发现,五四时期的翻译文学比较注重通俗文学方面的内容,即迎合大众口味的文学翻译。选材主要集中在能鼓舞大众、激发青年爱国热情及描述社会底层人民生活的文学作品上。
[Abstract]:Translation subjectivity is a hot topic in translation studies in recent years, and it is influenced by pragmatics, philosophy and hermeneutics. However, the main research focuses on translation methods and how to translate. There is little research on translation selection. Therefore, combining Skopos theory and reader's critical response theory, this paper studies the embodiment of translation subjectivity in the selection of translation materials during the May 4th period. The literature study in the May 4th period occupies a very important position in the history of Chinese literature. The New Culture Movement had a great influence on Chinese culture, economy, society and so on. The translation literature of this period has important significance in the history of Chinese translation and is the third translation climax in the history of Chinese translation. The study of translation literature during this period mainly focused on the exploration of translation methods. Through screening and summing up the previous definitions, this paper reinterprets the definition of subjectivity in translation. Thus, the concept of subjectivity in translation is proposed. That is, the subjectivity of translation should be the subject of translation and the translation, the dynamic and purposeful communication between readers. These three are closely linked by teleology. The present study classifies translation subjectivity from historical, theoretical and practical perspectives, and then concludes several main factors that affect translation subjectivity in the selection of materials, namely, the translator's educational background and cultural background. The translator holds the translation theory, the creation style and the technique. Then it analyzes the different embodiment of translator's subjectivity under the guidance of different theories. Through the study, we find that the translation literature of the May 4th Movement paid more attention to the content of popular literature, that is, literary translation that caters to the popular taste. Material selection mainly focuses on literature that can inspire the masses, inspire youth patriotism and describe the life of the people at the bottom of the society.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046;I206.6
本文编号:2127096
[Abstract]:Translation subjectivity is a hot topic in translation studies in recent years, and it is influenced by pragmatics, philosophy and hermeneutics. However, the main research focuses on translation methods and how to translate. There is little research on translation selection. Therefore, combining Skopos theory and reader's critical response theory, this paper studies the embodiment of translation subjectivity in the selection of translation materials during the May 4th period. The literature study in the May 4th period occupies a very important position in the history of Chinese literature. The New Culture Movement had a great influence on Chinese culture, economy, society and so on. The translation literature of this period has important significance in the history of Chinese translation and is the third translation climax in the history of Chinese translation. The study of translation literature during this period mainly focused on the exploration of translation methods. Through screening and summing up the previous definitions, this paper reinterprets the definition of subjectivity in translation. Thus, the concept of subjectivity in translation is proposed. That is, the subjectivity of translation should be the subject of translation and the translation, the dynamic and purposeful communication between readers. These three are closely linked by teleology. The present study classifies translation subjectivity from historical, theoretical and practical perspectives, and then concludes several main factors that affect translation subjectivity in the selection of materials, namely, the translator's educational background and cultural background. The translator holds the translation theory, the creation style and the technique. Then it analyzes the different embodiment of translator's subjectivity under the guidance of different theories. Through the study, we find that the translation literature of the May 4th Movement paid more attention to the content of popular literature, that is, literary translation that caters to the popular taste. Material selection mainly focuses on literature that can inspire the masses, inspire youth patriotism and describe the life of the people at the bottom of the society.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046;I206.6
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
2 徐修鸿;;中国翻译传统研究——以中国翻译史上三次翻译高潮为例[J];长春工业大学学报(社会科学版);2008年05期
3 杨德宏;;从主体间性谈重视译者主体性[J];太原城市职业技术学院学报;2009年08期
4 李月如,聂法良;浅谈“五四”时期的翻译文学[J];滁州师专学报;2004年01期
5 黄龙胜;阐释学与文学翻译中译者的主体性[J];东华大学学报(社会科学版);2005年02期
6 李卫国,魏建;创造社与文学研究会论争的缘起[J];德州学院学报;2001年01期
7 伍姣艳;译者主体性和严复的翻译选择[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2004年04期
8 宋彬玉;前期创造社述略[J];郭沫若学刊;1999年04期
9 江珊;翻译与选择[J];广州大学学报(社会科学版);2004年02期
10 马红军;刘仕敏;;翻译史研究的新作——《五四时期外国文学翻译研究》读后[J];河北农业大学学报(农林教育版);2009年03期
相关博士学位论文 前1条
1 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
,本文编号:2127096
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2127096.html