论《傲慢与偏见》中幽默风格的翻译
[Abstract]:Stylistic interpretation of novels is an important subject in literary translation. In his monograph Literary Stylistics and Fiction Translation, Shen Dan, from the perspective of language form and literary interpretation, combines the study of literary style with the criticism of translation, which is of great significance in translation circles both at home and abroad. Inspired by this, the author chooses Jane Austen's masterpiece Pride and Prejudice and its two Chinese versions as the comparative analysis object to try to explore the equivalence of Chinese style in novel translation. The main contents of this paper are summarized as follows: the first chapter is the introduction, which introduces the purpose of this paper, that is, using literary stylistics as the research method. To explore the equivalent translation of humor style in Pride and Prejudice. Chapter two analyzes and defines some basic theoretical problems of equivalent translation and literary stylistics. Literary stylistics refers to the stylistic school whose purpose is to explain the thematic meaning and aesthetic value of literary texts, focusing on how the author expresses and strengthens the thematic meaning and aesthetic effect through the choice of language. This school holds that the use of modern linguistic theories and methods can help us to better understand the structure of language, understand the role of language in depth, and make accurate and systematic description of language characteristics. The theory of stylistics is of great significance to the criticism and practice of novel translation. The third chapter studies the humor style in Pride and Prejudice from the macro and micro aspects, which is the basis of the case study in Chapter four. Chapter four is the focus of this thesis, which focuses on a prominent problem of fictional equivalence in novel translation. False equivalence means that the translation appears the same as the original text, but the actual literary meaning or aesthetic value is different. Translators tend to ignore the stylistic value of deviating from the conventional linguistic elements in the original text, and lack of corresponding processing in terms of vocabulary, sentence structure or rhetoric in translation, which results in the loss of the Chinese style value of the target text. Through the analysis of some translation examples, the author holds that if the translator carries out in-depth stylistic analysis and focuses on the relationship between language form and subject meaning, many false equivalence can be avoided. The last chapter summarizes the full text and reiterates the conclusion that literary stylistics plays an important role in literary translation criticism and practice.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 申丹;文学文体学的分析模式及其面临的挑战[J];外语教学与研究;1994年03期
2 俞东明!310013杭州市浙大求是新村17幢703室;文学文体学研究的新进展——《诗歌、戏剧和散文小说语言探析》介绍[J];外语教学与研究;2001年01期
3 曹彦;文学文体学与文体分析[J];鞍山师范学院学报;2003年01期
4 杨薇薇;田昆;;文体学视野下的《厄舍古屋的倒塌》[J];长城;2009年04期
5 王守元;;试谈文学文体学练习设计比较法[J];山东外语教学;1991年01期
6 申丹;从劳治和米勒的重复模式看西方小说文体学的局限性[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1992年02期
7 张传真;张德禄;;文体学诸学说的研究重点、范围和出发点[J];聊城大学学报(社会科学版);1990年01期
8 李倩;王慧娟;;从文学文体学角度论杨必译《名利场》的翻译[J];双语学习;2007年08期
9 马玉蓉;宋智芳;;文学文体学在大学英语精读教学中的应用[J];时代教育(教育教学版);2009年06期
10 王品;;文学文体学视阈下的《雪夜林边驻脚》[J];安徽广播电视大学学报;2010年02期
相关会议论文 前10条
1 孙永田;;浅议护士行为形象对患者治疗的影响[A];全国传染病护理学术交流暨专题讲座会议论文汇编[C];2002年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 李亮;戴建荣;江波;;“overshoot”现象对静态调强放疗剂量准确性的影响[A];中华医学会放射肿瘤治疗学分会六届二次暨中国抗癌协会肿瘤放疗专业委员会二届二次学术会议论文集[C];2009年
5 袁湘江;张涵信;沈清;涂国华;;激波、分离等复杂流动现象对扰动波传播的影响[A];近代空气动力学研讨会论文集[C];2005年
6 王欢芳;;论“圈子”现象对领导行为的影响力[A];人文科技发展与管理创新——湖南省管理科学学会2009年度学术年会论文集[C];2009年
7 宋国伦;卢新海;;关于武汉“地王”现象的冷思考[A];节约集约用地 促进可持续发展[C];2005年
8 廖银娟;;护士如何做好门诊病人的健康教育[A];全国门、急诊护理学术交流暨专题讲座会议论文汇编[C];2006年
9 朱玲;杨媛华;吴雅峰;翟振国;王辰;;超声心动图联合外周血管超声对肺血栓栓塞症的诊断价值[A];中华医学会第七次全国呼吸病学术会议暨学习班论文汇编[C];2006年
10 黄永兰;杨金平;刘存湘;;手术室护士职业暴露防护现状调查分析[A];河南省手术室护理学术交流暨高级研修班资料汇编[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 罗山爱;中印军工业必有“龙象对决”[N];中国国防报;2010年
2 王轲真;统计显示赎回现象对基金业绩影响不明显[N];深圳特区报;2005年
3 李文忠;“平民医院”多多益善[N];中国医药报;2000年
4 木子;珍惜和家人团聚的时刻[N];河南科技报;2000年
5 ;梦中生病意味着什么?[N];北京科技报;2005年
6 本报记者 陈洪标;封在“红包”里的信任问号[N];浙江日报;2005年
7 谢正强;自卫哨不是自由哨[N];人民武警;2006年
8 江苏省淮安市楚州工商局 纪怀高;把好“关口”述职述廉[N];中国工商报;2007年
9 恒基伟业董事长 张征宇;让我们的生命更有质量[N];中国企业报;2005年
10 顾汶;当ERP被泛化之后[N];中国高新技术产业导报;2003年
相关博士学位论文 前2条
1 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
2 戚永军;光纤共焦扫描显微成像技术的研究[D];南京理工大学;2002年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨婷;论《傲慢与偏见》中幽默风格的翻译[D];对外经济贸易大学;2003年
2 张颖;从文学文体学的视角研究《紫色》[D];内蒙古大学;2010年
3 李玉萍;文化内涵与等效翻译[D];安徽大学;2004年
4 印层层;从文学文体学的角度分析《厄舍古屋的倒塌》[D];大连海事大学;2011年
5 谢谦;文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译[D];广东外语外贸大学;2002年
6 潘颖洁;谈等效翻译之功能对等和形式变化[D];复旦大学;2011年
7 李向晖;从文学文体学角度对小说《米德尔马契》的悬念的研究[D];天津师范大学;2003年
8 吴娟;文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究[D];西南交通大学;2011年
9 张乔艳;从文学文体学角度比较《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本[D];杭州电子科技大学;2012年
10 崔睿;文学文体学在小说翻译评估中的应用[D];云南大学;2010年
本文编号:2132621
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2132621.html