当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从语境理论视角分析戴乃迭英译版《边城》对湘西文化的传播

发布时间:2018-07-29 17:22
【摘要】:语言学理论与翻译研究一直有着一种错综复杂的关系,虽然受语言学影响的翻译研究主要盛行于20世纪50年代中期到80年代中期,但是语言学的影响却一直没有中断,尤其是在以韩礼德为代表的系统功能语言学流派的兴起之下大有卷土重来之势。作为功能学派研究的一大重点,语境理论由于其本身所具有的社会性和文化性,也一直受到翻译研究者的青睐。 本文以语境理论为基本框架,试图从文化传播的角度对戴乃迭英译本《边城》进行全面深入的文本分析,从而探讨戴乃迭在翻译《边城》时所采取的翻译策略和文化传播策略。 基于韩礼德对语境理论的基本论述以及哈蒂姆、梅森对语境理论在翻译研究中的应用分析,本文将从两个方面着手:第一,从情景语境的角度分析戴乃迭对《边城》中人物对话的翻译,讨论她是何如处理人物对话所体现出来的语言变体特征;第二,从文化语境的角度讨论她对《边城》这本小说中其他文化成分的处理,从而分析她翻译时采取的文化传播策略。通过以上分析,本文将得出两个结论:第一,借助语境理论对《边城》的翻译文本进行系统化分析,可以全面地认识到戴乃迭是如何灵活地处理小说中人物对话的语言变体特征和小说中丰富的湘西文化内涵;第二,戴乃迭在翻译整部小说的时候,采取的都是尽量向国外读者介绍湘西文化的一种文化传播策略。
[Abstract]:Linguistic theory and translation studies have always had a complicated relationship. Although the linguistic influence of translation studies mainly prevailed from the mid-1950s to the mid-1980s, the influence of linguistics has not been interrupted. Especially in the Halliday represented by the rise of the school of systemic functional linguistics has made a comeback. As a major focus of functional school, contextual theory has been favored by translation researchers because of its sociality and culture. Taking context theory as the basic framework, this paper attempts to make a comprehensive and in-depth textual analysis of Dai Naidi's English translation of "Border City" from the perspective of cultural communication, so as to explore the translation strategies and cultural communication strategies adopted by Dai Naidi in the translation of "Border City". Based on Halliday's basic exposition of context theory and HarTim Mason's analysis of the application of context theory in translation studies, this paper will proceed from two aspects: first, From the perspective of situational context, this paper analyzes Dai Naidi's translation of the dialogues in the Frontier, and discusses that she is a linguistic variant of He Ru's handling of the dialogues. From the perspective of cultural context, this paper discusses her treatment of other cultural elements in the novel "Frontier City", and analyzes the cultural communication strategies adopted by her in translation. Through the above analysis, this paper will draw two conclusions: first, with the help of context theory, the translation of "Border Town" will be systematically analyzed. It can be fully recognized how Dai Naidi flexibly deals with the linguistic variation of the dialogue between the characters in the novel and the rich cultural connotations of Xiangxi in the novel. Secondly, when he is translating the whole novel, Dai Naidi is translating the whole novel. It is a cultural communication strategy to introduce Xiangxi culture to foreign readers as far as possible.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 王静;;汉语中社会称谓语的文化内涵及其翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期

2 赵志忠;沈从文与诺贝尔文学奖[J];外国文学;2000年04期

3 龙宇帆;;《边城》——纯美的湘西世界[J];湖南环境生物职业技术学院学报;2008年02期

4 吴蕴东;新时期以来《边城》研究述评[J];吉首大学学报(社会科学版);1995年03期

5 付文慧;;多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J];中国翻译;2011年06期

6 杨瑞仁;;七十年来国内学者《边城》研究述评[J];中南大学学报(社会科学版);2006年06期

相关博士学位论文 前1条

1 褚连波;湘西文化与沈从文的小说创作[D];东北师范大学;2010年



本文编号:2153435

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2153435.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93582***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com