当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

寻求最佳关联——从关联理论看译者的作用

发布时间:2018-08-03 17:53
【摘要】:本文以关联理论为指导探讨译者在文学翻译中的作用。根据关联理论,交际是明示-推理过程,听话人若不能运用恰当的语境推理说话人在交际中传达的隐含意义(又作含义),则不能获得符合说话人意图的理解,从而导致交际失败;本文指出若译者不能正确理解并表达作者的隐含意义,同样也会导致翻译失败,因此译者应该在作者或原文和译文读者之间达成最佳关联,即译者应该致力于使译文产生足够的语境效果,同时又要但使读者阅读时不需耗费不必要的处理努力。本文探讨了翻译理论关注的一些话题,(1)文本或意义的特点,(2)内容和形式的关系,(3)读者期待。 首先,本文以关联理论为指导分析了隐含意义的三个特点:第一,隐含意义的表达可以体现出不同的强度;第二,隐含意义可以表达多层意义;第三,说话人和听话人对隐含意义的理解负有不同的责任;听话人结合不同的语境对说话人的言语作出各种各样的理解,从而使言语产生丰富的语境效果,亦即使隐含意义呈现出诗学效果。上述三点分别体现了意义/文本的特点:不确定性、开放性和模糊性。我们认为,译者应尽最大努力再现原文的隐含意义,使译文获得诗学效果,而不是武断地采用明说的方式消解原文的文采,剥夺读者的想象力。 其次,本文探讨了形式和意义的关系。作家往往采用偏离常规的形式使作品呈现诗学效果,,译者倾向于传达文本的信息内容,以达到交际为目的。我们认为,内容和形式的矛盾并非不可调和,译者可以采取恰当的翻译策略来弥补翻译中的语言形式的损失,从而在作品意义和译文读者之间达成最佳关联。 再次,读者的期待也是译文是否成功的一个重要因素,本文评析了奈达的译论,接着论证了读者的期待是历史性和文化性的,认为读者往往期待保留异域性的译文,在全球化的文化语境中这一趋势尤为明显。选择归化还是异化的翻译策略归结为对待文化他者的态度,因此译者的任务是采用忠实的或异化的翻译策略来呈现文化的差异性,从而达成文本和文化的交流和对话。 综上所述,本文的研究把文本/意义的特点、内容和形式的关系以及读者的期待等翻译理论探讨的问题纳入关联理论的框架之中,研究表明关联理论对翻译研究有兼容性。
[Abstract]:This paper explores the role of translators in literary translation under the guidance of relevance theory. According to relevance theory, communication is an ostensive-inferential process. If the hearer cannot use the appropriate context to infer the implied meaning (meaning) conveyed by the speaker in the communication, he cannot obtain an understanding consistent with the speaker's intention. This paper points out that if the translator can not correctly understand and express the implied meaning of the author, it will also lead to the failure of translation, so the translator should reach the best correlation between the author or the original text and the target reader. That is to say, the translator should make the target text produce sufficient contextual effect, and at the same time, make the reader read without unnecessary processing effort. This paper discusses some topics of translation theory: (1) the characteristics of text or meaning, (2) the relationship between content and form, and (3) readers' expectations. First of all, this paper analyzes the three characteristics of implied meaning under the guidance of relevance theory: first, the expression of implied meaning can reflect different intensity; second, implicit meaning can express multi-level meaning; third, The speaker and the hearer bear different responsibilities for the understanding of the implied meaning. The hearer makes a variety of understandings of the speaker's speech in combination with different contexts, thus making the speech produce rich contextual effects. Even if the implied meaning shows the poetic effect. The above three points reflect the characteristics of meaning / text: uncertainty, openness and fuzziness. We believe that the translator should try his best to reproduce the implied meaning of the original text so that the translated text can achieve poetic effect, instead of arbitrarily dissolving the literary talent of the original text and depriving the reader of his imagination. Secondly, this paper discusses the relationship between form and meaning. Writers tend to deviate from the conventional form and present poetic effects. Translators tend to convey the information of the text in order to achieve the purpose of communication. We believe that the contradiction between content and form is not irreconcilable and the translator can adopt appropriate translation strategies to make up for the loss of language form in translation so as to reach the best correlation between the meaning of the work and the target reader. Thirdly, the reader's expectation is also an important factor in the success of the translation. This paper comments on Nida's translation theory, and then proves that the reader's expectation is historical and cultural, and that the reader often expects to retain the exotic translation. In the cultural context of globalization, this trend is particularly obvious. The translation strategy of domestication or alienation comes down to the attitude towards the culture-otherness, so the translator's task is to adopt the faithful or dissimilated translation strategy to present the cultural differences, thus to achieve the communication and dialogue between the text and the culture. To sum up, the present study brings into the framework of relevance theory the characteristics of text / meaning, the relationship between content and form, and readers' expectations. The study shows that relevance theory is compatible with translation studies.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期

2 任风雷;;隐喻意识,隐喻能力和二语习得[J];安徽广播电视大学学报;2005年04期

3 柳红霞;;翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期

4 陈丽;;“人性”与“存真”——伽达默尔哲学诠释学视界中梁实秋的译莎活动[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期

5 项西国;;谈语用翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年06期

6 夏s

本文编号:2162511


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2162511.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5895d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com