功能加忠诚理论视域下的文学翻译研究
发布时间:2018-08-09 08:07
【摘要】:由德国学者克里斯蒂娜·诺德提出的功能加忠诚理论完善了功能翻译理论并对翻译研究有突破性的意义。以功能翻译方法论为理论基础的功能加忠诚理论与其他中西方翻译理论,如:严复的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”等有着诸多契合点,这也充分证明了该理论的科学性。功能加忠诚理论的提出丰富了翻译目的论和翻译行为理论,使其更具科学性和指导意义;该理论是对激进功能主义中关于原文作者和翻译者之间关系的修正;它摆脱了以原语文本为主导的翻译理论的束缚。 本文从功能加忠诚理论提出的历史背景入手,剖析了其理论基础,探索其科学定义和内涵,寻求其与中西方翻译理论的契合点,提出了该理论的创新点以及限制性。同时,在论述文学以及文学翻译的定义和特点的基础上,选取文学中最具代表性的诗歌和散文作为研究对象,以《长恨歌》和《瓦尔登湖》作为研究文本,对其不同翻译版本进行了对比分析以证明功能加忠诚理论应用于文学翻译是合理而且实际的。 通过理论联系实际,本文旨在说明功能加忠诚理论具有科学性和实用性,并探索其对文学翻译的指导作用。尽管功能加忠诚理论有其理论优势和应用价值,但它不是绝对或者永恒的,这需要学者进行进一步的研究以使该理论更加丰富和完善。
[Abstract]:The theory of functionalism and faithfulness put forward by German scholar Christina Nord has perfected the functional translation theory and has a breakthrough significance in translation studies. The functional-loyalty theory, which is based on the functional translation methodology, has many points in common with other translation theories in China and the West, such as Yan Fu's "Cinda elegance" and Tytler's "three principles of Translation". This also fully proves the scientific nature of the theory. The theory of functionalism and loyalty enriches translation Skopos theory and translation behavior theory and makes them more scientific and instructive. This theory is a revision of the relationship between the original author and the translator in radical functionalism. It gets rid of the bondage of translation theory, which is dominated by the original text. Starting from the historical background of the theory of functionalism and loyalty, this paper analyzes its theoretical basis, probes into its scientific definition and connotation, seeks for its consonance with Chinese and western translation theories, and puts forward its innovative points as well as its limitations. At the same time, on the basis of discussing the definition and characteristics of literature and literary translation, the most representative poems and prose in literature are chosen as the research objects, and the everlasting hate songs and Walden Lake are taken as the research texts. This paper makes a comparative analysis of the different translation versions to prove that it is reasonable and practical to apply the theory of function and loyalty to literary translation. Through the combination of theory and practice, this paper aims to illustrate the scientific and practical nature of the theory of function and loyalty, and to explore its guiding role in literary translation. Although the theory of function plus loyalty has its theoretical advantages and applied value, it is not absolute or eternal, which requires further research by scholars in order to make the theory more abundant and perfect.
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
本文编号:2173454
[Abstract]:The theory of functionalism and faithfulness put forward by German scholar Christina Nord has perfected the functional translation theory and has a breakthrough significance in translation studies. The functional-loyalty theory, which is based on the functional translation methodology, has many points in common with other translation theories in China and the West, such as Yan Fu's "Cinda elegance" and Tytler's "three principles of Translation". This also fully proves the scientific nature of the theory. The theory of functionalism and loyalty enriches translation Skopos theory and translation behavior theory and makes them more scientific and instructive. This theory is a revision of the relationship between the original author and the translator in radical functionalism. It gets rid of the bondage of translation theory, which is dominated by the original text. Starting from the historical background of the theory of functionalism and loyalty, this paper analyzes its theoretical basis, probes into its scientific definition and connotation, seeks for its consonance with Chinese and western translation theories, and puts forward its innovative points as well as its limitations. At the same time, on the basis of discussing the definition and characteristics of literature and literary translation, the most representative poems and prose in literature are chosen as the research objects, and the everlasting hate songs and Walden Lake are taken as the research texts. This paper makes a comparative analysis of the different translation versions to prove that it is reasonable and practical to apply the theory of function and loyalty to literary translation. Through the combination of theory and practice, this paper aims to illustrate the scientific and practical nature of the theory of function and loyalty, and to explore its guiding role in literary translation. Although the theory of function plus loyalty has its theoretical advantages and applied value, it is not absolute or eternal, which requires further research by scholars in order to make the theory more abundant and perfect.
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 杨洁;英语定语从句汉译的翻译理据研究[D];山西师范大学;2013年
,本文编号:2173454
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2173454.html