功能翻译理论指导下《尤利西斯》语言变异翻译之对比研究
发布时间:2018-08-22 07:36
【摘要】: 语言变异作为意识流技巧的重要手段在《尤利西斯》中得到广泛运用,是该小说独特风格的不可缺少的一部分。因此有些学者在评析不同译本时指出译者应该保留语言变异,在形式上忠实于原著,使中文读者获得尽可能接近英语读者所获得的感受和体会到原著的独特风格。保留语言变异有助于风格的传译,但文学翻译有不同的功能,翻译活动有不同的目的,预期读者有不同的期望,评析译本的标准是多元化的,因此不能不考虑这些因素将等效原则适用于评析所有译文。由于中英文语言的差异,如何翻译语言变异及评析不同的译本风格有待进一步探讨。 本文以德国功能派翻译理论为理论框架,对《尤利西斯》萧乾夫妇和金杽两个中译本的语言变异的翻译进行比较分析以探求语言变异的翻译策略,评析两个译本和探求造成不同译文风格的原因。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,目的原则和忠诚原则是功能派翻译理论的两大支柱。目的原则包括目的法则、语内连贯和语际连贯,而语内连贯和语际连贯从属于目的法则。当译文的交际功能与原文的交际功能相同时,对等成为翻译过程的标准;当译文的交际功能与原文的交际功能不同时,忠诚原则要求译者解释此种翻译的原因。 本文在阐释这两个中文译本的不同风格和对语言变异采取不同翻译策略的原因之后,分别选取语音变异、书写变异、词汇变异、语法变异和词汇变异的翻译实例进行对比分析。通过对比分析发现,同一时期的译者的翻译动机、对语言变异不同的翻译观念和预期读者的不同要求将影响翻译目的和译文的功能,在翻译语言变异时采用不同的策略和方法,从而对译文的风格产生一定的影响。三位译者都遵循着目的原则与忠诚法则,但翻译目的的不同导致萧乾夫妇更注重语内连贯,而金杽更多时候遵循语际连贯。萧乾夫妇的翻译目标是使译文尽可能流畅、口语化,认为意识流写作技巧是作家本人的匠心独运,翻译时不必全盘接受这一技巧,因而将大部分语言变异都译成合乎汉语文法的词语或句子,文笔如行云流水。金杽以译介该书为目标,追求内容与风格的完美,使中文读者获得尽可能接近原文读者所获得的效果。他的译文在忠实原文精神和乔伊斯的创作初衷的前提下保留了大部分语言变异,成功地传译了原文的风格。功能派翻译理论认为在评价译文及风格时,应以译文相对于其翻译目的是否适切为标准。两个译本都适切于各自的翻译目的,因而都是成功的。
[Abstract]:Language variation, as an important means of stream-of-consciousness technique, is widely used in Ulysses and is an indispensable part of the novel's unique style. Retention of linguistic variations contributes to the translation of the original style, but literary translation has different functions, different purposes, different expectations from the reader, and the criteria for evaluating the translated text are diverse. Therefore, it is necessary to consider these factors and apply the principle of equivalence to all translations. Due to the differences between Chinese and English, how to translate language variations and how to evaluate different translation styles need to be further explored.
Based on the German functionalist translation theory, this paper makes a comparative analysis of the translation of language variations in the two Chinese versions of Ulysses Xiao Qian and Jin Wei in order to explore the translation strategies for language variations, evaluate the two versions and explore the reasons for the different translation styles. The Supreme principle, the Skopos principle and the loyalty principle are the two pillars of functionalist translation theory. Skopos principle includes Skopos principle, intralingual coherence and interlingual coherence, while intralingual coherence and interlingual coherence are subordinate to skopos principle. The principle of fidelity requires the translator to explain the reasons for this translation.
After explaining the different styles of the two Chinese versions and the reasons for adopting different translation strategies for language variation, this paper makes a contrastive analysis of the translation examples of phonetic variation, writing variation, lexical variation, grammatical variation and lexical variation. Different translation concepts and expected readers'different requirements will affect the purpose of translation and the function of the translated text, and different strategies and methods will be adopted when translating language variations, thus affecting the style of the translated text. Xiao Qian and his wife's translation goal is to make the translation as fluent and colloquial as possible. They believe that stream-of-consciousness writing technique is the author's own ingenuity and does not need to be accepted completely in translation. Therefore, most of the language variations are translated into Chinese grammatical words or sentences. Jin Wei aims at translating the book, pursuing the perfection of its content and style, so that the Chinese readers can get the effect as close as possible to the original readers. It is argued that the appropriateness of the target text relative to its translation purpose should be taken as the criterion in evaluating the translation and style.
【学位授予单位】:国防科学技术大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046;I562
本文编号:2196425
[Abstract]:Language variation, as an important means of stream-of-consciousness technique, is widely used in Ulysses and is an indispensable part of the novel's unique style. Retention of linguistic variations contributes to the translation of the original style, but literary translation has different functions, different purposes, different expectations from the reader, and the criteria for evaluating the translated text are diverse. Therefore, it is necessary to consider these factors and apply the principle of equivalence to all translations. Due to the differences between Chinese and English, how to translate language variations and how to evaluate different translation styles need to be further explored.
Based on the German functionalist translation theory, this paper makes a comparative analysis of the translation of language variations in the two Chinese versions of Ulysses Xiao Qian and Jin Wei in order to explore the translation strategies for language variations, evaluate the two versions and explore the reasons for the different translation styles. The Supreme principle, the Skopos principle and the loyalty principle are the two pillars of functionalist translation theory. Skopos principle includes Skopos principle, intralingual coherence and interlingual coherence, while intralingual coherence and interlingual coherence are subordinate to skopos principle. The principle of fidelity requires the translator to explain the reasons for this translation.
After explaining the different styles of the two Chinese versions and the reasons for adopting different translation strategies for language variation, this paper makes a contrastive analysis of the translation examples of phonetic variation, writing variation, lexical variation, grammatical variation and lexical variation. Different translation concepts and expected readers'different requirements will affect the purpose of translation and the function of the translated text, and different strategies and methods will be adopted when translating language variations, thus affecting the style of the translated text. Xiao Qian and his wife's translation goal is to make the translation as fluent and colloquial as possible. They believe that stream-of-consciousness writing technique is the author's own ingenuity and does not need to be accepted completely in translation. Therefore, most of the language variations are translated into Chinese grammatical words or sentences. Jin Wei aims at translating the book, pursuing the perfection of its content and style, so that the Chinese readers can get the effect as close as possible to the original readers. It is argued that the appropriateness of the target text relative to its translation purpose should be taken as the criterion in evaluating the translation and style.
【学位授予单位】:国防科学技术大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046;I562
【引证文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 甘芳芳;目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究[D];中国海洋大学;2010年
2 高芸;文学作品中陌生化现象的不可译性及其解决方法[D];太原理工大学;2011年
3 叶如祥;从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异[D];安徽大学;2011年
,本文编号:2196425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2196425.html