当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

高本汉《诗经》翻译研究

发布时间:2018-09-01 17:13
【摘要】:高本汉(Bernhard Karlgren)《诗经》译本是中外《诗经》翻译历史上九个英文全译本之一,历来备受诗经学界和译学界推崇。鉴于学界迄今尚无对高氏译本的详细研究,本文拟考察并描述译本的底本和训诂依据、译本结构体例、翻译方法、译文的文学品质、误译等方面,以反映译本的基本状况及其成因,并藉此对高氏译本有一个新的和客观的认识和评价。
[Abstract]:Gao Benhan's translation of the Book of songs (Bernhard Karlgren) is one of the nine complete English versions in the history of translation of the Book of songs at home and abroad, and has always been highly praised by scholars in the Book of Poetry and in the field of translation. In view of the fact that there is no detailed study of Gao's translation in academic circles, this paper intends to investigate and describe the original version and the exegesis basis, the structure of the translation, the translation method, the literary quality of the translation, the mistranslation and so on. In order to reflect the basic situation of the translation and its causes, and thus to have a new and objective understanding and evaluation of Gao's version.
【作者单位】: 青岛科技大学外国语学院;中国海洋大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 蒋重跃;说“禅”及其反映的王朝更替观[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2002年02期

2 黄易青;论上古侯宵幽的元音及侵冬谈的阴声——兼论冬部尾辅音的变化及其在上古音系中的地位演变[J];北京师范大学学报(社会科学版);2005年06期

3 曹书杰,齐发;后稷孕生与周人的祖先崇拜及后世观念的变异[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2002年02期

4 金明;英汉诗歌翻译中的文化因素[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2001年S1期

5 岳峰;翻译史研究的资讯与视角——以传教士翻译家为案例[J];外国语言文学;2005年01期

6 韩宏韬;;《齐风》的“和谐”美[J];管子学刊;2005年04期

7 薛富兴;倬彼云汉,为章于天——《诗经》自然审美研究天文篇[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2004年02期

8 何海燕;从《四库全书总目》看清初《诗经》研究之状况——兼谈《总目》治《诗》思想对清中后期《诗经》研究的影响[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

9 杨彩玉;;唐诗中模糊数字的翻译[J];河南大学学报(社会科学版);2005年06期

10 华锋;《诗经》中对出近义单音词的文化阐释[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2003年06期

相关会议论文 前7条

1 黄坤尧;;《诗经》洽川作品辨证[A];第七届《诗经》国际学术研讨会论文集(一)[C];2006年

2 谢绣治;;《诗经》养生思想述论[A];第七届《诗经》国际学术研讨会论文集(一)[C];2006年

3 何慎怡;;源自《诗经》的成语的形态结构[A];第七届《诗经》国际学术研讨会论文集(一)[C];2006年

4 曹建国;;《诗·采,

本文编号:2217845


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2217845.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户29909***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com