从翻译转换理论看两个简爱中译本的对比
[Abstract]:Abstract: in order to translate the source language into the target language as much as possible, the translator will use a variety of translation methods. They use translation because they realize that there are great differences between Chinese and English, and sometimes there is no other way to complete the translation better than translation. Therefore, conversion is extremely important in the process of translation. This paper uses Catford's translation theory to analyze the two Chinese versions of the famous novel Jane Eyre. The novel Jane Eyre enjoys a wide range of love as soon as it is published, and its success stems from its spiritual power. The novel is an autobiographical novel-a large part of the novel is based on the author's own experience of Charlotte Bronte, such as her experience at Covenbridge girls' boarding school. In this novel, the author criticizes the petty bourgeoisie's greed, control desire and lack of culture, and expresses his sympathy to the laboring masses. The value of this novel lies in its attempt to explore a new approach to the development of human nature under religious belief. Life is constantly changing, but our creed will not change. Striving for independence gives us confidence and courage. Progress in society and technology has made people's lives more complicated, our minds changed, and we both need to balance our bodies and minds. Although there are many Chinese versions of the famous English novel Jane Eyre, few scholars use translation theory to study it. Therefore, in order to explore which Chinese translation can better convey the meaning of the source language, the author is devoted to the study of the use of translation by the translators. Catford's translation theory has had a profound impact on translation studies. His concept of transformation is defined as "the correspondence of the source language leaving the form in the process of entering the target language". His works and theories have practical significance. Before him, the teaching of translation mainly includes some rules and methods based on experience, and his theory provides us with a clear and operational method of translation and evaluation of translation. Catford provides detailed and systematic descriptions of the following concepts: literal and free translation, verbatim translation, full-text translation and partial translation, complete translation and restricted translation, and hierarchical and unrestricted translation, and so on. He also provides objective criteria for some of the previous subjective judgments. Thus, a relatively scientific system of translation studies has been formed, which has a certain impact on Chinese translation. He also explains the feasibility of equivalence and points out the core position of equivalence in translation studies. His classification of conversion explains the actual conversion in the process of C-E translation. The purpose of this thesis is to study the Chinese versions of Jane Eyre by using Catford's hierarchical concept and translation theory. Through the study of the two Chinese versions and the statistics of their translation conversion, we can see the influence of this theory on the writing style and learn the skills they use in the process of translation.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐无闻;《中国书道辞典》中译本序[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);1987年01期
2 许连赞;关键在手对原文的理解[J];外语教学;1988年04期
3 迟轲;美术学科的基本建设──为《美术术语与技法辞典》中译本写序[J];美术之友;1994年03期
4 刘晓红;;从符号学角度看《苔丝》三种中译本[J];文教资料;2006年31期
5 舒坦;;《朗读者》中译本热销[J];文学教育(上);2009年05期
6 张廷琛;马克·吐温几个亲属称谓的译法商榷[J];外国语(上海外国语大学学报);1985年03期
7 孟伟根;毛荣贵;;对《双城记》中译本的若干意见[J];绍兴文理学院学报(社科版);1991年02期
8 邵紫;;智慧的流走——评《西方的智慧》中译本[J];出版广角;1999年12期
9 陈子善;;《爱丽丝漫游奇境记》的第一部中译本[J];博览群书;1999年10期
10 王瀚东;;细读哈贝马斯——《公共领域的结构转型》中、英文译本比照[J];新闻与传播评论;2002年00期
相关会议论文 前10条
1 刘广京;;《沈葆桢评传——中国近代化的尝试》中译本序[A];近代中国(第九辑)[C];1999年
2 葛铁鹰;;前人栽树,后人乘凉——简评《一千零一夜》中译本[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
3 达生;;《明季党社考》中译本[A];明史研究(第10辑)[C];2007年
4 李宁;;戴着锁链跳舞:意识形态操控下的《南京浩劫》改写现象[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 立彦;可怕的误译[N];中华读书报;2003年
2 郑友仁;《自由主义之前的自由》中译本指谬[N];中华读书报;2004年
3 刘华杰(北京大学哲学系副教授);科学是什么?我们还没全搞明白[N];中国图书商报;2006年
4 谢蜀生;如此佳作 如此翻译[N];中华读书报;2002年
5 青木;博物馆藏品的预防性保护[N];中国文物报;2007年
6 肖鹰;我为何至今买不到《魔山》[N];中华读书报;2007年
7 朱起煌;《世界能源展望2004》中译本正式出版[N];中国石化报;2006年
8 王沛郁;1932年9月秘密印刷成书一册《资本论》早期中译本[N];山西日报;2005年
9 高峰枫;翻一翻西方学术的家底[N];东方早报;2011年
10 陈会鑫;《开发中国的天然气市场——能源政策的挑战》中译本举行首发式[N];中国石化报;2003年
相关博士学位论文 前10条
1 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
2 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
5 方钦;经济制度的信仰基础[D];复旦大学;2008年
6 王静;梦想与现实[D];山东师范大学;2008年
7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
8 冯维江;安全、不完全契约与国际规则[D];中国社会科学院研究生院;2008年
9 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
10 刘润;日本财政重建的政治经济学研究[D];辽宁大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 梁娟;改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究[D];合肥工业大学;2011年
2 何炫;[D];郑州大学;2010年
3 何芳;从Death of a Salesman三个中译本的对比研究看戏剧翻译的对话性[D];湖南大学;2010年
4 刘金华;操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究[D];湖南师范大学;2011年
5 唐晓丽;从意识形态、诗学和赞助人看小说《回顾:公元2000-1887年》的三个中译本[D];广西师范大学;2010年
6 赵林;基于译者主体性看《哈姆雷特》两个中译本[D];东华大学;2011年
7 李靖;从目的论角度评析《海狼》的两个中译本[D];华中师范大学;2011年
8 徐炜;从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响[D];苏州大学;2011年
9 毕颖;从接受理论对比分析《红字》两中译本[D];沈阳师范大学;2011年
10 张晓清;切斯特曼翻译规范视野下《飘》的中译本研究[D];吉林大学;2011年
本文编号:2234482
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2234482.html