苏曼殊译作的多维度描述性研究
[Abstract]:Translation is a decision-making process, a regulated activity, a purposeful act. At the same time, it is also a form of rewriting and manipulation. Translation is not carried out in a vacuum. It is always rooted in a particular linguistic, social and cultural context. Therefore, translation studies should not be separated from the linguistic, social and cultural context in which it occurs. Based on Zohar's theory of multiple systems and deconstruction, this paper analyzes Su Manshu's translation of ten poems and two novels by using the method of descriptive explanation. Su Manshu was a poet, translator, painter, editor of dictionaries and Sanskrit grammar books, monk and revolutionary. The analysis of this paper mainly consists of four interrelated systems, namely, language system, literature system, ideology system and cultural system. From the perspective of language system, English and Chinese belong to different language families. Their differences in phonology and polysemy lead to Su Manshu's substitution of traditional Chinese poetry forms and rhyming methods in the process of his poetry translation. To compensate for the form and rhyme of the original text, as well as the choice and misuse of some words. From the perspective of literary system, this paper first summarizes and describes the four basic features of Su Manshu's translation: most of his translated works are classic works of classical writers, the translation of Hugo's novels by Zhang Hui style novels; Whatever the form of the original poem, the translated poem is in five-character or seven-character rhymes / quatrains; he prefers quaint language. Then it explains it from the perspective of Su Manshu's poetics, the dominant poetics, patronage and reception theory. From the perspective of ideology system, the thesis outlines five ideologies that influence the decision-making process of Su Manshu's translation: the ideology of the ruling class in the Qing Dynasty, Confucianism, patriarchy, Su Manshu's revolutionary consciousness and Buddhism. On this basis, the author analyzes in detail Su Manshu's reorganization, additions, deletions and creations in the process of translating Hugo's novel "Les Miserables", as well as the choice of the original poem author, the choice of the theme and the application of the male perspective in poetry translation. From the perspective of cultural system, this chapter focuses on the influence of the development of newspaper industry on Su Manshu's translation of Hugo's novel Les Miserables. To sum up, Su Manshu's choice of translated texts and his corresponding translation strategies such as changes, additions and deletions are the result of the combined effects of language, literature, ideology and culture.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵华;;论苏曼殊绘画的现代感伤[J];文艺研究;2011年09期
2 江南;;我再来时君已去[J];文史月刊;2011年08期
3 丁富生;;情僧苏曼殊的诗歌、小说创作[J];文史知识;2011年09期
4 小宝;;糖僧苏曼殊[J];幸福(悦读);2011年08期
5 丁富生;顾玉凤;;苏曼殊选择译介印度文学的原因[J];飞天;2011年16期
6 张婷;;苏曼殊研究评述——兼谈其译作《葬花诗》[J];语文学刊;2011年09期
7 曹晓丽;;诗意的悲哀——论苏曼殊小说的悲哀之美及其成因[J];名作欣赏;2011年23期
8 肖赛辉;;从诗学角度看苏曼殊译作《惨世界》[J];宿州教育学院学报;2011年03期
9 徐旭水;;苏曼殊爱情诗的现代审美意蕴[J];剑南文学(经典教苑);2011年02期
10 李俊丽;;苏曼殊的浪漫主义情怀[J];电影文学;2011年16期
相关会议论文 前10条
1 王建明;;战友·文友·畏友——苏曼殊与陈独秀[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
2 吴冠民;;谈谈苏曼殊的绝句[A];纪念南社成立90周年暨学术讨论会论文集[C];1999年
3 朱少璋;;舞台上的苏曼殊——简报《小谪红尘》的排演点滴[A];纪念南社成立90周年暨学术讨论会论文集[C];1999年
4 李洪岩;;刘师培何以要背叛革命[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛2000年卷[C];2000年
5 ;南社成立九十周年纪念会暨学术研讨会交流论文篇目[A];纪念南社成立90周年暨学术讨论会论文集[C];1999年
6 龚喜平;;南社译诗与中国诗歌近代化简论?[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
7 龚喜平;;南社译诗与中国诗歌近代化简论[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
8 王瑶;;关于中国现代文学研究工作的随想——在中国现代文学研究会学术讨论会上的发言[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
9 陈封雄;;现代中国漫画的先驱者——陈师曾[A];论漫画——中国漫画交流文集[C];2003年
10 姜德明;;现代文学期刊拾零(之一)[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 周 婧 杨 虎;苏曼殊:绝世才子一报人[N];中华新闻报;2004年
2 本报特派记者 张元章 崔业金 陈素璧 上海社科院副院长兼历史研究所所长 熊月之;苏曼殊与两次博览会[N];珠海特区报;2010年
3 黄轶;苏曼殊与《拜伦诗选》[N];文艺报;2006年
4 记者 张元章;苏曼殊故居跻身“省保”[N];珠海特区报;2008年
5 记者 张元章;我市拟设苏曼殊文学奖[N];珠海特区报;2009年
6 周迅;与人无爱亦无嗔[N];中国民族报;2010年
7 本报记者 王近夏 苏亚兵;保护苏兆征故居有令无策[N];珠海特区报;2010年
8 丁国强;痛苦与觉悟相伴相随[N];中国教育报;2010年
9 张新宁;鲁迅与苏曼殊文言小说创作论[N];淮安日报;2011年
10 陈继礼;思忆大家张倾城[N];北海日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 黄轶;苏曼殊文学论[D];山东大学;2005年
2 邓庆周;外国诗歌译介对中国新诗发生的影响研究[D];首都师范大学;2007年
3 贾国宝;传统僧人文学近代以来的转型[D];复旦大学;2011年
4 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
5 陈亚平;感伤:中国现代知识分子的体验与表达[D];扬州大学;2007年
6 肖晓阳;湖湘诗派研究[D];苏州大学;2006年
7 郭洪雷;中国小说修辞模式的嬗变[D];山东大学;2006年
8 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年
9 于晓风;略论中国近现代通俗小说中的女性形象[D];山东大学;2006年
10 赵亚宏;《甲寅》月刊与中国新文学的发生[D];吉林大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 李丽;苏曼殊译作的多维度描述性研究[D];广东外语外贸大学;2003年
2 林威;颓唐与抗争的双重变奏——论苏曼殊[D];山东师范大学;2004年
3 石伟;以生命见证文学[D];山东师范大学;2012年
4 李敏杰;苏曼殊翻译的描述性研究[D];华中师范大学;2004年
5 陈雪梅;苏曼殊小说中的女性崇拜和死亡意识[D];广西师范大学;2011年
6 陈孟清;从改写理论看苏曼殊译作《拜伦诗选》[D];苏州大学;2012年
7 陈毅清;宗教视域中的审美世界[D];陕西师范大学;2011年
8 张松才;苏曼殊小说创作病态心理论[D];华南师范大学;2004年
9 易前良;论苏曼殊、郁达夫的情爱小说[D];湖南师范大学;2001年
10 朱晨;苏曼殊与英国浪漫主义[D];华中科技大学;2005年
本文编号:2299089
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2299089.html