当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

归化、异化翻译策略与译者意图

发布时间:2018-10-29 21:40
【摘要】:作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略或翻译策略的组合。本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。
[Abstract]:As a specific strategy in the practical level of translation domestication and alienation have their own unique features. We cannot and should not talk about which translation strategies should be based on the specific circumstances. The translator's intention is the cause and purpose of the translator's translation of a given text, which is influenced by the type of text, the requirements of the client, the target reader and the translator's own language proficiency. Once the translator's intention is clear, he can naturally choose the appropriate translation strategy or combination of translation strategies. This article starts from the essence of domestication and alienation, and understands their respective efficacy and charm in concrete application. Based on the analysis of many factors that influence the translator's intention, this paper expounds the connotation of the translator's intention, and concludes that the translator's intention ultimately determines the choice of translation strategy.
【作者单位】: 杭州师范大学外国语学院;马鞍山职业技术学院;
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 强瑛;;《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J];电影文学;2010年15期

2 孙致礼;;译者的职责[J];中国翻译;2007年04期

3 李晓红;聂永枝;;论归化和异化策略在翻译实践中的运用[J];作家;2010年08期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈芙蓉;刘浩;;翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期

2 林夏;李慧芳;;从译者意图看翻译策略与英语电影字幕翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期

3 张利鑫;;从翻译伦理角度看《红楼梦》中委婉语的翻译[J];才智;2011年34期

4 谭明玉;;四川博物院文本英译系统研究——以张大千书画馆为例[J];成都大学学报(社会科学版);2012年02期

5 罗铮;李二飞;;浅论翻译中归化与异化的和谐统一[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年08期

6 黄美琳;;从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J];电影文学;2012年12期

7 韦晓萍;;对解构主义与翻译的再思考[J];福建论坛(社科教育版);2010年10期

8 杨青;荣盈盈;;电影字幕文化词语的翻译[J];电影文学;2012年18期

9 车欢欢;;从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介[J];电影文学;2013年01期

10 游洪南;陈诺;;从文化语境视阈解读《功夫熊猫1》的中国元素[J];电影文学;2013年02期

相关博士学位论文 前3条

1 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年

2 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年

3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘淑香;翻译伦理视角下的文化误读[D];中国海洋大学;2010年

2 雷蕾;论俳句的不可译性[D];沈阳师范大学;2011年

3 岳文静;从译者伦理角度研究林纾的翻译[D];合肥工业大学;2011年

4 叶海英;论文学翻译的补偿策略[D];上海师范大学;2011年

5 常娟;奥巴马演说词汉译中的有意误译研究[D];中国地质大学;2011年

6 王莲生;论归化策略在政经文体汉译中的运用[D];上海交通大学;2011年

7 符s鷜N;小说翻译者的职责—译The Real Thing有感[D];上海交通大学;2010年

8 雷虹;和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释[D];中国石油大学;2011年

9 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年

10 符s鷜N;小说翻译者的职责[D];上海交通大学;2011年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陶敏;翻译的趋势:归化走向异化[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期

2 徐琴;;基于功能翻译理论的电影字幕翻译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年05期

3 罗映兰;论《红楼梦》成语翻译的归化与异化[J];湖南冶金职业技术学院学报;2004年01期

4 姜萍;从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争[J];湖北汽车工业学院学报;2004年04期

5 黄媛媛;;外国影片片名翻译归化与异化[J];江西广播电视大学学报;2006年01期

6 汪玲;;异化 归化 文化——翻译方法漫议[J];吉林广播电视大学学报;2005年04期

7 邢莉娟;浅谈国际影视的翻译[J];南京工业大学学报(社会科学版);2005年01期

8 申迎丽,仝亚辉;翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J];四川外语学院学报;2005年02期

9 柴梅萍;配音与字幕声画同步翻译的策略[J];山东外语教学;2003年05期

10 郑建祥;;广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略[J];武汉工程职业技术学院学报;2005年04期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李秋芳;;浅析《苔丝》中文译本中称谓语的翻译(英文)[J];语文学刊;2008年07期

2 李秋芳;;浅析文化因素的翻译——《苔丝》两个汉译本的对比研究(英文)[J];语文学刊;2008年19期

3 张传彪;黄荣生;;“异化”,但不是“异味”[J];长春大学学报;2010年11期

4 孙竹;;英语文化负载词汉译策略的历时性分析[J];晋中学院学报;2011年01期

5 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期

6 王婧锦;;《红楼梦》两种译文翻译策略的对比[J];经济研究导刊;2010年04期

7 何向妮;;“归化”还是“异化”?——从“Milky Way”看文化意象翻译时的价值取向[J];作家;2011年12期

8 余晓芳;;论文化预设与翻译策略[J];考试周刊;2008年09期

9 傅绍清;;试论“异化”策略与翻译效果[J];宜春学院学报;2008年05期

10 王小兵;;“削鼻剜眼”与“异国情调”——鲁迅翻译策略选择的新视角[J];甘肃高师学报;2007年01期

相关会议论文 前10条

1 杜海燕;;浅析英语电影名称汉译策略——兼评大陆、香港及台湾的英语影名汉译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

2 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 陈谊;;《新世纪汉英大词典》熟语翻译中异化和归化两种策略的运用[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 王峥;;习语的文化内涵及其翻译的归化和异化[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

5 胡敏文;;归化、异化策略的多元互补阐释[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

6 王琪;李荫榕;;论虚拟实践的异化及其根源[A];第九次哈尔滨“科技进步与当代世界发展”全国中青年学术讨论会论文集[C];2003年

7 孙红梅;;国内翻译界归化和异化研究十年(1997-2007):回顾与思考[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

8 杨山青;;文化构建语境下归化与异化的共存[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

9 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

10 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

相关重要报纸文章 前10条

1 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年

2 戴志强;警惕“异化”的国企情结[N];中国改革报;2006年

3 欧永生;注重开发理财业务中的客户体验[N];中国城乡金融报;2007年

4 吴龙贵;谨防“宜居城市”被人为异化[N];中国信息报;2007年

5 刘利军;正视成本优势 带来异化危机 [N];中国工业报;2005年

6 扬州大学 吴锡平;编辑的异化:从“把关人”到“合谋者”[N];社会科学报;2004年

7 本报评论员 袁卫东;提供公共服务的公司为什么作恶?[N];21世纪经济报道;2006年

8 刘琦;格林耐特的宽带赢利差异化猜想[N];通信产业报;2003年

9 张记争;面试指南走向“灵异化”要不得[N];人才市场报;2006年

10 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年

相关博士学位论文 前10条

1 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年

2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 彭鹏;竞技武术套路运动异化研究[D];上海体育学院;2009年

4 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年

5 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年

6 杨礼富;网络社会的伦理问题探究[D];苏州大学;2006年

7 郭巍;知识的问题与《亨利·亚当斯的教育》[D];上海外国语大学;2008年

8 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

9 毛巧晖;涵化与归化[D];华东师范大学;2005年

10 陈乐;把哲学变为社会批判理论[D];吉林大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 贺月娟;谚语翻译的异化与归化[D];河北师范大学;2006年

2 钱玉莲;翻译情境对翻译策略的影响[D];上海外国语大学;2007年

3 杨琪;跨文化翻译中的文化因素与翻译策略[D];哈尔滨工程大学;2005年

4 李梅;《浮生六记》中文化词语的翻译策略[D];东华大学;2005年

5 田雪松;文化差异与翻译策略的选择[D];吉林大学;2005年

6 彭晶艳;归化与异化应促成翻译和跨文化交流的双赢[D];广西大学;2006年

7 刘音;五四语境下的中国英汉翻译中的归化与异化策略研究[D];华东师范大学;2007年

8 周媛;文化差异与翻译策略[D];中国石油大学;2007年

9 傅伟锋;从归化到杂合化[D];湖南师范大学;2007年

10 黄霓;试论言语幽默翻译[D];湖南师范大学;2009年



本文编号:2298907

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2298907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c334***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com