《红楼梦》修辞格的等效翻译
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is a masterpiece of Chinese classical novels, the language of which has reached the peak of Chinese language art. The rhetorical figures in A Dream of Red Mansions become the most direct and concentrated embodiment of its language art. This paper selects some of the main rhetorical devices in A Dream of Red Mansions and divides them into three categories: phonetic rhetoric, structural rhetoric and semantic rhetoric, and applies the equivalent translation theory proposed by Nida and Jin Yi. A contrastive analysis of the translation methods and effects of various rhetorical devices in the translations of Hawkes and Yang Xianyi. According to the equivalent translation theory, in order to achieve the same effect on the reader as the original text, the translator must make a reasonable choice as to whether or not to change the content and form of the original text and at what level. Hawkes correctly deals with the relationship between change and invariance and how to change, and adopts flexible and varied translation methods: to preserve those words that can achieve the same effect, and to omit some unimportant ones. In order to make up for the damage caused by ellipsis, he created some new figures of speech. Of course, transliteration, free translation, annotation and other translation methods also occasionally appear in his translation. By comparison, Yang Xianyi, influenced by his own translation purpose and translation principles, tries to be faithful to the content and form of the original text. When fidelity cannot be achieved, he often uses passive translation methods such as transliteration, free translation and annotation. The overall translation effect is not as good as that of Hawkes. Therefore, the author holds that only with the aim of equivalence, can translators translate all kinds of rhetorical devices in literary works with flexible and diverse translation methods.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 裴钰;;外国专家如此痴迷《红楼梦》——名人这样读名著之四[J];高中生;2011年16期
2 关武军;;《红楼梦》与年画[J];兰台世界;2011年17期
3 郑志良;;蔡家琬诗中“红友”小议[J];红楼梦学刊;2011年05期
4 韩慧强;;《红楼梦全解本》——一个忠实、可读的《红楼梦》范本[J];出版参考;2011年18期
5 于春雨;;被判刑的《红楼梦》[J];人生十六七;2002年03期
6 刘艳青;;浅论《红楼梦》对《花月痕》的影响[J];快乐阅读;2011年17期
7 骆玉明;;许世友读《红楼梦》[J];中外文摘;2011年16期
8 骆玉明;;许世友读《红楼梦》[J];领导文萃;2011年15期
9 乔宗玉;;一场繁华旧梦——简评北昆《红楼梦》[J];书城;2011年07期
10 胡晴;;《〈红楼梦〉评点中的人物批评》[J];文艺研究;2011年07期
相关会议论文 前10条
1 杜志军;;论近代前期狭邪小说与《红楼梦》之关系:以叙事风格为考察中心[A];儒学与二十世纪中国文化学术讨论会论文集[C];1997年
2 汪志伟;;《红楼梦》的肢体语言[A];2006贵州省首届古典文学与民俗文化研讨会论文集[C];2006年
3 汪洁清;;也谈“意淫”及其他——对祝秉权《谩言红袖啼痕重·红楼梦分回品赏》的评语[A];2006贵州省首届古典文学与民俗文化研讨会论文集[C];2006年
4 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 杜志军;;再论近代前期狭邪小说与《红楼梦》之关系——以叙事结构为考察中心[A];面向二十一世纪:中外文化的冲突与融合学术研讨会论文集[C];1998年
6 朱国庆;;《葫芦庙》中的红楼梦精神——评戏曲新作《葫芦庙》[A];中国戏剧奖·理论评论奖获奖论文集[C];2009年
7 马国权;;辽海讲坛第十九讲 《红楼梦》,中华民族的骄傲[A];辽宁省社会科学普及系列丛书4——辽海讲坛·第二辑(文学卷)[C];2008年
8 孙克会;孙萍萍;;对《红楼梦》传统医药文化现象的探讨和研究[A];中国民族医药学会首届研讨会论文汇编[C];1996年
9 梁扬;谢仁敏;;新时期《红楼梦》语言研究述略[A];广西语言文学学会第九次学术年会交流论文集[C];2003年
10 洪港;;从《红楼梦》管窥清初义学教育[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 王吉;我国首部《红楼梦汉英习语词典》面世[N];中国新闻出版报;2003年
2 郝士宏;祝福语与修辞格[N];语言文字周报;2005年
3 徐文凯;如何消费红楼梦[N];人民日报;2011年
4 池墨;《反红楼梦》“飘红”是文学道德的病态[N];贵阳日报;2011年
5 王小鲁;红楼梦超市[N];中国邮政报;2004年
6 吕志强;一件难得的红楼梦资料《红楼梦谱》[N];市场报;2002年
7 本报记者 邵岭;南大教授提出“后红楼梦现象”[N];文汇报;2001年
8 鬼今;难作红楼梦里人[N];经济观察报;2010年
9 张世普;对新版红楼梦不必太失望[N];中国经济导报;2010年
10 郑海梁 陈春霞 刘凯;30亿元创意产业“红楼梦世界”项目在宁签约[N];淮安日报;2011年
相关博士学位论文 前10条
1 王晓宁;红楼梦子弟书研究[D];中国艺术研究院;2009年
2 张霁;中西交融背景下的红学研究范式得失考论[D];吉林大学;2008年
3 孙爱玲;《红楼梦》人文之思辨[D];苏州大学;2006年
4 孙伟科;《红楼梦》美学阐释[D];中国艺术研究院;2007年
5 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
6 高小康;中国近古社会文化与叙事[D];南京师范大学;1998年
7 冯阳;明清小说中的“梦”“异”现象研究[D];陕西师范大学;2007年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 申明秀;明清世情小说雅俗流变及地域性研究[D];复旦大学;2012年
10 张征;《红楼梦》人物换称的语用研究[D];北京师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈云珠;《红楼梦》修辞格的等效翻译[D];西北大学;2005年
2 王鹏;可译性限度[D];西北师范大学;2006年
3 刘卿;《孙膑兵法》修辞格研究[D];兰州大学;2007年
4 许志华;英汉修辞格对比研究及其对ESL阅读教学的启示[D];西北工业大学;2005年
5 张小胜;从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本[D];华中师范大学;2006年
6 张琼;当代流行歌曲歌词的修辞策略[D];福建师范大学;2008年
7 李霞;今文《尚书》修辞格研究[D];扬州大学;2009年
8 李晓娟;《红楼梦》词义与现代词义比较研究[D];陕西师范大学;2007年
9 杨绍固;《红楼梦》中的“石生人”神话系统研究[D];新疆师范大学;2008年
10 唐小春;中英文常用修辞格对比研究[D];上海海运学院;2002年
,本文编号:2315266
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2315266.html