翻译部分:Valperga论述部分:从“信达雅”看文学翻译策略
发布时间:2019-03-30 17:27
【摘要】:严复提出译事三难“信达雅”以来,翻译界一直众说纷纭,莫衷一是。本文将以《瓦尔佩加》翻译实践为基础,从文学翻译角度深入剖析“信达雅”,厘清“信达雅”的概念及彼此关系,并以“信达雅”为指导讨论文学翻译策略。
[Abstract]:Since Yan Fu put forward the three difficulties in translation, there have been various opinions in the translation circle, and there is no agreement between them. Based on the translation practice of Valpega, this paper makes a thorough analysis of "faithfulness and elegance" from the perspective of literary translation, clarifies the concept of "faithfulness and elegance" and their relations, and discusses literary translation strategies under the guidance of "faithfulness and elegance".
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
本文编号:2450320
[Abstract]:Since Yan Fu put forward the three difficulties in translation, there have been various opinions in the translation circle, and there is no agreement between them. Based on the translation practice of Valpega, this paper makes a thorough analysis of "faithfulness and elegance" from the perspective of literary translation, clarifies the concept of "faithfulness and elegance" and their relations, and discusses literary translation strategies under the guidance of "faithfulness and elegance".
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 朱健平;从汉英音韵对比看中国传统翻译标准观[J];外语教学;2003年02期
,本文编号:2450320
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2450320.html