从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本
[Abstract]:For a long time, translation critics have been evaluating the merits and demerits of translation by static text-comparison method, and critics have compared the translation with the original text according to the principle of "faithfulness". Until the late 1970s, translation studies began to turn to cultural studies. Many translation scholars began to explore the external factors affecting translation from a macro point of view, not just at the linguistic level. Based on hermeneutics, this paper aims to evaluate Fu's translation of gone with the Wind from the perspective of translator's subjectivity.
【作者单位】: 湖北开放职业学院;
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 何卫;从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本[D];武汉大学;2005年
2 吴慧敏;《飘》在20世纪40年代中国的重写[D];首都师范大学;2005年
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 时波;;文学翻译的美学效果[J];长春大学学报;2006年09期
2 彭丽;;文化特色词种类探源[J];重庆工学院学报;2006年09期
3 张洁,张德让;翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”[J];巢湖学院学报;2005年04期
4 宋安妮;从接受美学看文学翻译的创造性叛逆[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2005年03期
5 李昕;;改写理论对译者创造性叛逆的解释[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年01期
6 李欧梵;福尔摩斯在中国[J];当代作家评论;2004年02期
7 吴萍;现代阐释学视野下的文学文本翻译者的主体性问题[J];外国语言文学;2004年04期
8 徐蕾;李里峰;;严复译著与“翻译的政治”[J];广东社会科学;2006年02期
9 茆东莲;从《天净沙·秋思》的英译看文学翻译的多样性[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2004年05期
10 贺春英;文化与翻译研究[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
相关会议论文 前1条
1 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关博士学位论文 前10条
1 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年
2 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 胡全章;传统与现代之间的探询[D];河南大学;2005年
5 蒋向艳;向着中西文化“第三元”的自觉探寻[D];复旦大学;2005年
6 徐来;《庄子》英译研究[D];复旦大学;2005年
7 石秋仙;论中国早期电影与文学的互动关系[D];山东大学;2005年
8 韩云波;唐代小说观念与小说兴起研究[D];四川大学;2001年
9 张鸿声;文学中的上海想象[D];浙江大学;2006年
10 金立群;媚俗化:中国近现代通俗文学的现代性碎片呈现[D];华中师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 蔡爱国;表象的狂欢:论当代历史小说的创作走向[D];苏州大学;2001年
2 欧阳雪芹;出版策划与图书畅销论[D];苏州大学;2001年
3 成秀萍;颠覆父权体制的女性书写——从女性主义视角解读张爱玲的小说[D];苏州大学;2001年
4 陈燕玲;徐,
本文编号:2459604
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2459604.html