当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

戏剧翻译,莎士比亚与关汉卿

发布时间:2019-04-17 18:07
【摘要】:本文参用中国翻译理论和西方翻译理论,,分析比较了由朱生豪、杨宪益夫妇等所译十七部莎士比亚和关汉卿剧作。在此基础上本文论述了文化、语言、翻译和戏剧翻译的概念,提出了戏剧语言的翻译必须简明通俗,便于读者欣赏并理解原著文化这一观点。此外,作者还研究分析了关汉卿和莎士比亚所处时代的社会背景以及两位作者在文学上的地位,并且研究分析了朱生豪、杨宪益和戴乃迭的翻译特点,指出他们的译作在中国和世界有着重要的地位。文章根据中国多数学者所认可的翻译“信、达、雅”的原则,对莎剧、关剧,对朱译、杨译的社会文化翻译、文化对等以及翻译技巧问题进行了研究。文章分析研究了社会文化翻译,认为朱生豪、杨宪益和戴乃迭的译作保持了原著的本意和风格,使读者可以欣赏到并且理解原著的文化。文章运用文化对等理论分析了朱、杨、戴对关剧和莎剧人物语言的翻译,并且比较研究了翻译技巧。
[Abstract]:Based on Chinese translation theory and western translation theory, this paper analyzes and compares 17 plays of Shakespeare and Guan Hanqing translated by Zhu Shenghao, Yang Xianyi and his wife. On this basis, this paper discusses the concepts of culture, language, translation and drama translation, and points out that the translation of drama language must be concise and popular so as to facilitate readers to appreciate and understand the original culture. In addition, the author also studies and analyzes the social background of Guan Hanqing and Shakespeare and their position in literature, as well as the translation characteristics of Zhu Shenghao, Yang Xianyi and Dai Naidi. It is pointed out that their translation plays an important role in China and the world. According to the principle of "letter, reach, elegance", which is recognized by most scholars in China, this paper studies Shakespeare's drama, Guan opera, social and cultural translation of Zhu and Yang's translation, cultural equivalence and translation skills. This paper analyzes and studies the social and cultural translation and holds that the translations of Zhu Shenghao Yang Xianyi and Dai Naidi maintain the original meaning and style so that readers can appreciate and understand the culture of the original book. Based on the theory of cultural equivalence, this paper analyzes the translation of the characters of Guan opera and Shakespeare drama by Zhu, Yang and Dai, and makes a comparative study of translation techniques.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046;I106.3;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 钱华;“本一点孝顺的心怀,倒做了惹祸的胚胎”——窦娥冤屈的深层文化意蕴[J];海南师范学院学报(社会科学版);2003年05期

2 李祥林;莎士比亚和关汉卿[J];华夏文化;2003年02期

3 陈殿生;激越与冷峻——关汉卿思想情感浅探[J];吕梁高等专科学校学报;2001年04期

4 周国雄;论关汉卿对中国悲剧艺术范式的构建[J];齐鲁学刊;1996年04期

5 许灏;关汉卿喜剧初探[J];求是学刊;1996年06期

6 徐群晖;论莎士比亚对中国现代戏剧的影响[J];文学评论;2003年03期

7 黄世坦;女人到底是什么——莎士比亚《一报还一报》一句台词中文翻译的文化思考[J];西安外国语学院学报;1999年02期

8 杨莉娥;关汉卿与莎士比亚文化影响比较[J];咸阳师专学报;1994年02期

9 陆力;赵盼儿与鲍西娅形象之比较——兼论中西戏剧家的审美追求[J];锦州师范学院学报(哲学社会科学版);1996年04期

10 罗立新;关汉卿剧作复合词研究[J];镇江师专学报(社会科学版);2001年03期

相关博士学位论文 前1条

1 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年

相关硕士学位论文 前3条

1 杨岚;文化差异与翻译[D];西安电子科技大学;2001年

2 金凌红;翻译活动中的文化意识[D];上海海运学院;2002年

3 刘立;文化视角的翻译研究[D];广西大学;2003年



本文编号:2459667

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2459667.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户89e1a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com