经典化过程对译者的筛
发布时间:2019-05-07 04:17
【摘要】:文学教材的收录和改写是文学作品经典化过程中极为重要的一环,而跨文化的文学教材在收录国外文学作品时,往往面临着不同译文的选择,这一选择不仅受到各种因素的制约,也会对作品未来的译介方式产生影响。基于这一认识,本文截取20世纪60年代这一特殊历史时期,分析英语世界的中国文学教材对《红楼梦》译文的选择,探讨其深层原因和后续影响,以期解释中国文学在英语世界的传播和接受过程中出现的一些复杂现象。
[Abstract]:The collection and rewriting of literary teaching materials is a very important part in the process of classical literary works, while the cross-cultural literary textbooks often face the choice of different translations when collecting foreign literary works. This choice is not only restricted by various factors, but also affects the way of translation and introduction of the works in the future. Based on this understanding, this paper intercepts a special historical period in the 1960s, analyzes the choice of Chinese literature textbooks in the English-speaking world on the translation of Dream of Red Mansions, and probes into the deep causes and subsequent effects of the English-speaking world's Chinese literature textbooks on the translation of the Dream of Red Mansions. In order to explain the Chinese literature in the English-speaking world in the process of dissemination and acceptance of some complex phenomena.
【作者单位】: 华中师范大学外国语学院英语系;
【基金】:“教育部人文社会科学研究项目基金(项目号:10YJC740048)”资助
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2470764
[Abstract]:The collection and rewriting of literary teaching materials is a very important part in the process of classical literary works, while the cross-cultural literary textbooks often face the choice of different translations when collecting foreign literary works. This choice is not only restricted by various factors, but also affects the way of translation and introduction of the works in the future. Based on this understanding, this paper intercepts a special historical period in the 1960s, analyzes the choice of Chinese literature textbooks in the English-speaking world on the translation of Dream of Red Mansions, and probes into the deep causes and subsequent effects of the English-speaking world's Chinese literature textbooks on the translation of the Dream of Red Mansions. In order to explain the Chinese literature in the English-speaking world in the process of dissemination and acceptance of some complex phenomena.
【作者单位】: 华中师范大学外国语学院英语系;
【基金】:“教育部人文社会科学研究项目基金(项目号:10YJC740048)”资助
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关博士学位论文 前4条
1 孔陈焱;卫三畏与美国早期汉学的发端[D];浙江大学;2006年
2 赵广军;西教知识的传播与晚清士流[D];华中师范大学;2007年
3 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
4 王方;外滩原英领馆街区及其建筑的时空变迁研究(1843-1937)[D];同济大学;2007年
相关硕士学位论文 前1条
1 杨金梅;金陵判词及其在两个英译本中的翻译[D];陕西师范大学;2001年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 江帆;;经典化过程对译者的筛选——从柳无忌《中国文学概论》对《红楼梦》英译本的选择谈起[J];中国比较文学;2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文编号:2470764
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2470764.html