当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

目的论下《宠儿》翻译策略研究

发布时间:2019-05-18 18:04
【摘要】:Beloved是托尼·莫里森享誉世界的一部著作。目前在中国有两个译本:1990年出版的王友轩的《娇女》和1996年出版的潘岳、雷格的《宠儿》。目前,从文学角度对Beloved的研究层出不穷,但是遗憾的是鲜有学者从翻译角度对其及两个中译本进行研究,从目的论视角对Beloved的研究更是出现空白。所以,为了拓宽Beloved翻译研究领域,本文在目的论的指导下,,对原作和两个中译本进行详细比较,以探讨两个中译本的翻译策略。 传统翻译理论强调源文本与目标文本的“语言对等”,认为源文本与目标文本应在口头表达、文体、结构以及文本功能等方面保持对等。然而,目的论否定将翻译仅仅局限于源语言与目标语言之间的互相转换,它主张把翻译放在跨文化交际的框架中进行考查,为翻译活动提供了一种新的标准和解释。目的论打破了传统翻译中的两种翻译标准的限制,即以源文本为导向的标准和以目标文本为导向的标准,它主张翻译应由译文的预期目的决定。目的论包括三大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。由于翻译活动是由翻译目的决定的,所以目的原则是目的论的最高原则。该原则旨在解决关于意译/直译、动态对等/形式对等、好的译者/盲从的译者等诸如此类的问题,将译者从此类问题中解脱出来。连贯原则要求译文要最大限度地做到语义连贯,使译文具有可读性和可接受性,并使读者理解其意义。忠实原则要求译文必须与源文保持一定的关系。在某种意义上说这类似于其他的翻译理论中的译文对源文的忠实,但是在目的论忠实原则中,忠实的程度取决于译者对源文本的理解和每一次的翻译目的。对于三大原则在目的论中的地位,忠实原则从属于连贯原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则。 本文在目的论的理论基础上采用描述性翻译学研究方法和比较翻译学研究方法。研究过程包括三个阶段。首先,明确译文的翻译目的。其次,对源文本及目标文本进行比较研究。最后,在目的论原则指导下评价译文并研究其翻译策略。此外,本文还采用了文本分析软件Antconc对目标文本中出现的注释进行定量分析。通过在目的论原则的指导下对源文本与两个译本的对比分析,发现译文在语言特点和修辞手法方面与原文非常相似,所以两个译本都保持了源文本的文体特征。然后作者分别从目的原则、连贯原则和忠实原则对原文和译文进行内容层面的比较并探究其翻译策略。从以翻译目的为导向的翻译策略对黑人文化层面进行分析,发现两个译本有相同的翻译目的即要求译文体现莫里森对黑人文化的强烈情感和她独特的写作特点。由于翻译目的决定翻译策略,所以两个译本的翻译策略具有相似性。从异化翻译策略对翻译合适性进行分析,发现对中国读者来说两个译本都是可接受的有意义的译本。例如它们都以注释的形式提供给读者原著中的源文化信息。但是潘岳和雷格的译本更加重视传递源文本中所蕴涵的隐含意义。从交际翻译策略对翻译对等层面进行分析可以看出两个译本都达到了排除交际困难、成功传递源文本语言文化信息的效果。但是潘岳和雷格的译本在语际连贯方面做得更为成功。此译本在创作出可接受的有意义的译本的前提下,更加忠实于源文本的语言结构特点,所以更为中国读者所接受。
[Abstract]:Beloved is a world-renowned book of Toni Morrison. At present there are two translations in China: Wang Youxuan's" Young Women "published in 1990 and Pan Yue and Reger's" Beloved" published in 1996. At present, the study of Beloed from the point of view of literature is endless, but it is a pity that few scholars have studied the two Chinese versions from the perspective of translation, and the research of Beloed from the view of the teleology is a blank. Therefore, in order to broaden the research field of Belved translation, this paper makes a detailed comparison of the original and the two Chinese versions under the guidance of the teleology, so as to explore the translation strategies of the two Chinese versions. The traditional translation theory emphasizes the "language pair" of the source text and the target text, and the source text and the target text should be maintained in the aspects of the oral expression, the style, the structure, the text function and the like. However, the theory of teleology is not to limit the translation to the interconversion between the source language and the target language. It advocates the translation of translation into the framework of cross-cultural communication and provides a new standard for translation activities. The teleology breaks the limitation of the two translation standards in the traditional translation, that is, the standard with the source text as the guide and the standard with the target text as the guide, and it claims that the translation should be decided by the intended purpose of the translation The teleology includes three principles, namely, the purpose principle, the coherent principle and the loyal original because the translation activity is determined by the purpose of translation, the purpose principle is the highest of the teleology The purpose of this principle is to solve the problems of the translator, such as the translator, the translator and so on, and to release the translator from such problems. To make the translation more readable and acceptable, and to make the reader understand its meaning. The faithful principle requires that the translation must be kept in close relation with the source text In a sense, this is similar to the faithful of the translation of the source text in other translation theories, but in the faithful principle of the teleology, the degree of loyalty is determined by the translator's understanding of the source text and the translation of each time As for the position of the three principles in the teleology, the principle of faithfulness is from the principle of coherence, the principle of coherence and the principle of the faithful to the purpose. On the basis of the theory of teleology, this paper adopts descriptive translation study method and comparative translation study. The research process includes three steps: A stage. First, the turning of the translation is made clear. the source text and the target text are then compared In the end, the translation is evaluated under the guidance of the principle of teleology and the turning of the translation is studied. in addition, the text analysis software, Antconc, is used to determine the annotation that appears in the target text A comparative analysis of the source text and the two versions under the guidance of the principle of teleology, and the translation is very similar to the original text in terms of the language characteristics and the translation method, so both versions keep the text of the source text. Then the author makes a comparison of the content of the original and the translated text from the purpose principle, the coherent principle and the faithful principle, and explores its turn-over. The analysis of the black cultural level from the translation strategy guided by the aim of translation, and found that the two translations have the same translation purpose, namely, the translation of the strong feelings of Morrison on the black culture and her unique writing The translation strategy of the two translations has the characteristics of the translation strategy. On the basis of the analysis of the appropriateness of translation from the translation strategy of the dissimilation, it is found that the two versions of the Chinese readers are acceptable. A translation. For example, they are provided in the form of a note to the source text in the original book of the reader But the translation of Pan-Yue and Reger is more important than that of the source text. It is of significance to analyze the translation equivalence from the communicative translation strategy, and it can be seen that both versions have reached the difficulty of excluding the communication, and successfully transferred the source text language and the cultural information. The effect of Pan-Yue and Reger's translation is more coherent in terms of interlanguage coherence. This translation is more faithful to the language structure of the source text on the premise of creating an acceptable and meaningful translation, so the Chinese readers
【学位授予单位】:济南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 汪顺来;;《宠儿》中的象征和隐喻意义[J];常州工学院学报(社科版);2006年01期

2 桂宏军;论《宠儿》的黑人文学性[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2004年02期

3 王腊宝,毛卫强;托妮·莫里森与美国黑人民族文化的重建[J];广东外语外贸大学学报;2003年04期

4 吴静芬;唐德根;;异化归化是翻译方法吗?——与王建国先生商榷[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期

5 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

6 王卓;;文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起[J];解放军外国语学院学报;2008年04期

7 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

8 王振平;任东升;;目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考[J];外语研究;2006年01期

9 严启刚,杨海燕;解读《宠儿》中蕴含的两种文本[J];四川外语学院学报;2004年02期

10 卞建华;对林语堂“文化变译”的再思考[J];上海翻译;2005年01期



本文编号:2480216

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2480216.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16615***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com