当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《红楼梦》之律诗翻译比较

发布时间:2019-05-22 12:27
【摘要】: 我国家喻户晓的古典名著《红楼梦》自其18世纪中叶诞生以来就创造了一个奇迹。全书还未完成就被广为传阅并大受欢迎,更有众多名人为研究它而著书立说,并由此发展起来一门专门学科“红学”。这种情况不仅在中国,在世界的文学史上都是少见的。从19世纪30年代年始,中外译者就用包括英、法、德、日、俄等在内的多国语言以节译、缩译或全译的形式将其译出。 《红楼梦》被称为“百科全书”。这不仅由于它内容丰富,牵涉面广,其结构本身的“文备众体”也是一个重要原因。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诔、偈语、辞赋、联额、书启、灯谜、酒令、骈文------等等,应有尽有。仅以律诗而言,就有五绝、七绝、五律、七律、排律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀古的、打油的,有限题的、限韵的、限诗体的、同题分咏的、分题合咏的------五花八门,丰富多彩。全书近200首韵文,律诗就占了一半。这些律诗不但本身具有很高的艺术价值,更是全书不可或缺的有机组成部分。然而在许多英文译本中,律诗都被略去了,翻译的难度固然是一个因素,译者对其在全书中重要性的忽视可能是更深层次的原因。这不能不说是《红楼梦》译事上的一个遗憾。令人高兴的是,在20世纪70年代,我们分别有了两个英文全译本:英国汉学家大卫.霍克斯的The Story of the Stone和中国学者杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions 。这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。 本文试图对霍克斯和杨夫妇在两个全译本中对律诗部分的处理作一个粗略的比较,拟从律诗的形、音、意三方面来进行,,重点放在两译者的不同之处。全文分为七个部分: 引言部分扼要介绍《红楼梦》一书的基本情况及本论文的主题、结构。 第一部分先介绍律诗这种文学体裁的基本特点及其翻译可能遇到的困难,再介绍其在《红楼梦》中的地位、作用及概况。 第二部分简要介绍《红楼梦》的翻译情况,重点放在对霍克斯和杨夫妇的两个全译本的介绍上。 第三部分从律诗的“形”方面对两译本中的处理作出比较,主要从视觉方面着手,考察诗行数及音节数的翻译情况。 第四部分从律诗的“音”方面对两译本作出比较,从听觉方面入手,考察节奏及用韵在译文中的反映情况。 第五部分从律诗的“意”方面对两译本作出比较,从感觉方面来考察意象及情感等在译文中的体现。 结论部分对全文作了归纳和总结。
[Abstract]:Dream of Red Mansions, a well-known classical masterpiece in China, has created a miracle since its birth in the middle of the 18 th century. Before the completion of the book, it was widely circulated and popular, and many famous people wrote books to study it, and thus developed a special subject, Red Studies. This situation is rare not only in China, but also in the history of world literature. Since the 1830s, Chinese and foreign translators have translated English, French, German, Japanese, Russian and other languages in the form of abstinence, acronym or full translation. A Dream of Red Mansions is called an encyclopedia. This is not only because it is rich in content and involves a wide range of aspects, but also because of its structure itself. All kinds of styles developed in the previous period, such as poetry, ci, song, ballad, proverb, praise, Ket, ci Fu, Lian, Shu Kai, lantern riddle, wine order, parallel prose-and so on. As far as legal poetry is concerned, there are five absolute, seven, five, seven, seven, The chanting of the subject is varied and colorful. Nearly 200 rhymes in the book account for half of them. These poems not only have high artistic value, but also are an indispensable part of the book. However, in many English versions, legal poetry has been omitted, and the difficulty of translation is certainly a factor, and the translator's neglect of its importance in the book may be a deeper reason. This can not be said to be a regret in the translation of A Dream of Red Mansions. Happily, in the 1970 s, we had two full English translations: David, a British sinologist. Hawkes' The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions. Of Chinese scholar Yang Xianyi and his wife The treatment of the part of legal poetry in these two complete versions can be said to be worthy of attention. This paper attempts to make a rough comparison between Hawkes and Yang in dealing with the part of legal poetry in two full versions, with emphasis on the differences between the two translators from three aspects: the form, sound and meaning of the poem. The full text is divided into seven parts: the introduction briefly introduces the basic situation of A Dream of Red Mansions and the theme and structure of this paper. The first part introduces the basic characteristics of the literary genre of rhythm poetry and the difficulties it may encounter in translation, and then introduces its position, function and general situation in A Dream of Red Mansions. The second part briefly introduces the translation of A Dream of Red Mansions, focusing on the introduction of the two complete translations of Hawkes and Yang. The third part compares the processing of the two versions from the "form" aspect of the legal poetry, mainly from the visual aspect, and examines the translation of the number of lines and the number of verses. The fourth part compares the two versions from the aspect of "sound" of rhythm poetry, and investigates the reflection of rhythm and rhyme in the translation from the aspect of hearing. The fifth part compares the two versions from the aspect of meaning, and examines the embodiment of image and emotion in the translation from the aspect of feeling. The conclusion part summarizes and summarizes the full text.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 张帆;;大卫.霍克斯,杨宪益与戴乃迭翻译风格浅析——《红楼梦》第28回两种译本的研究[J];文学界(理论版);2013年01期

相关博士学位论文 前1条

1 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前2条

1 罗颖虹;霍译《红楼梦》人名英译的审美缺失与补偿[D];上海外国语大学;2010年

2 杨秀梅;古诗英译中的译者主体性[D];江南大学;2009年



本文编号:2482938

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2482938.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ba24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com