当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本

发布时间:2019-05-22 19:42
【摘要】:《仓央嘉措情歌》汉译本的研究与分析是一项非常复杂而艰巨的学术问题。《仓央嘉措情歌》原文思想的定位,不能笼统的说成是“情歌”或“道歌”,其中既有表现男女爱情的情诗也有反映当时社会矛盾和政治斗争的政治讽喻诗和阐述佛教观念的宗教诗。因此,在解决涉及《仓央嘉措情歌》各种汉译本的众多问题之前,首先要证实仓央嘉措本人的生平经历以及在世时的一些行为举止等问题,故此论文在第一章中较为全面地阐述了作者生平传记及当时的社会时代背景和作者个人的经历对其诗歌所产生的影响;其次,还要解决仓央嘉措诗歌的原文的问题:如原文除了版本的首数不尽相同外,其内容和质量也有很大的不同,因此对于译本的翻译质量的评价标准也要重新定位。这些问题都是本论文所有阐述的主要内容的前提条件。对于这些问题不能忽略任何一点,因为撰写此论文首要任务就是要解决《仓央嘉措情歌》的定位问题,而分析并解决这些问题能更准确是分析《仓央嘉措情歌》汉译本。 因为已经出版的《仓央嘉措情歌》汉译版本众多,为了是比较全面系统的了解这些译本,本人将在众多的译本当中以翻译时间作为顺序,将其分为早、中、晚三个时期的译本,从中选出几个又代表意义的译者和译本,做了较为细致介绍和对比;对其翻译方法以原文理解和译文表达为主要基点,做了较为全面具体的评价,并对译者应具备的条件进行了客观阐述。根据众多汉译本中出现的问题而对藏汉诗歌翻译过程中原文理解的重要性和直译在诗歌翻译中的作用和效果做了系统客观的论述。
[Abstract]:The research and analysis of the Chinese translation of Cangyang Jiatuo Love Song is a very complex and arduous academic problem. The orientation of the original thought of Cang Yang Jiatuo Love Song can not be generally described as "Love Song" or "Taoist Song". Among them, there are not only love poems that express the love of men and women, but also political allegorical poems reflecting social contradictions and political struggles at that time, and religious poems expounding Buddhist concepts. Therefore, before solving many problems related to various Chinese versions of Cangyang Jiatuo Love Song, we should first confirm Cang Yangjiatuo's life experience and some behavior while he is alive. Therefore, in the first chapter, the thesis comprehensively expounds the influence of the author's life biography, the background of the social times at that time and the author's personal experience on his poetry. Secondly, it is necessary to solve the problem of the original text of Cang Yang Jiatuo's poetry: for example, the content and quality of the original text are also very different in addition to the first number of versions, so the evaluation criteria of the translation quality of the translation should also be repositioned. These problems are the prerequisites for all the main contents of this paper. We can't ignore any of these problems, because the primary task of writing this paper is to solve the positioning problem of Cangyang Jiatuo Love Song, and analyzing and solving these problems can be more accurate by analyzing the Chinese translation of Cangyang Jiatuo Love Song. Because there are many Chinese versions of Cang Yang Jiatuo Love Song that have been published, in order to understand these translations more comprehensively and systematically, I will divide them into early, middle and late translations in the order of translation time. From them, several translators and translations representing meaning are selected, and a more detailed introduction and comparison are made. Based on the understanding of the original text and the expression of the target text, this paper makes a comprehensive and concrete evaluation of its translation methods, and objectively expounds the conditions that the translator should possess. According to the problems in many Chinese versions, this paper makes a systematic and objective discussion on the importance of the original understanding in the process of Tibetan and Chinese poetry translation and the role and effect of literal translation in poetry translation.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H214;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 荣立宇;;仓央嘉措及其诗歌研究二十年(1990-2011)[J];内蒙古大学学报(哲学社会科学版);2012年05期



本文编号:2483200

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2483200.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f978***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com