当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论接受美学视角下译者的主体性——兼析莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本

发布时间:2019-06-03 04:03
【摘要】:译者作为审美主体,一方面要能动地、创造性地阅读原语本文;另一方面,作为创作主体,译者也需要在翻译过程中体现其主体作用,正确并具创造性地进行翻译,使读者尽可能地享受到原语读者在阅读原语本文时所产生的艺术效果。莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本各具特色,从多个角度展示了译者的主体性在翻译作品中的运用,满足了不同风格的读者的需求。由此看出文学翻译活动具有开放性,在翻译过程中要体现译者的主体性和创造性,同时再兼顾读者的能动性,使得译者与读者的视阈相融合,取得良好的效果。
[Abstract]:As an aesthetic subject, on the one hand, the translator should be able to read the source text creatively; On the other hand, as the subject of creation, the translator also needs to embody his subjective role in the process of translation and translate correctly and creatively, so that readers can enjoy the artistic effect of the source language readers as much as possible when reading the source text. The four Chinese versions of Shakespeare's eighteenth sonnet have their own characteristics, which show the use of translator's subjectivity in translation works from many angles and meet the needs of readers of different styles. It can be seen that literary translation activities are open and should reflect the translator's subjectivity and creativity in the process of translation, and at the same time take into account the initiative of the reader, so that the translator and the reader's visual threshold can be integrated and achieve good results.
【作者单位】: 陕西师范大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 范志慧;张成智;;莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2006年05期

2 罗益民;宇宙的琴弦——莎士比亚十四行诗第十八首的音乐主题结构[J];名作欣赏;2004年04期

3 方梦之;译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起[J];上海科技翻译;1992年01期

4 洪明;;论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J];外语与外语教学;2006年08期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵娟;;广告翻译的接受美学[J];安徽农学通报;2006年13期

2 韦忠生;;接受美学视野下的旅游文本翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期

3 黎芷伶;;人生自是有情痴——从接受美学看鬼子《一根水做的绳子》[J];安徽文学(下半月);2008年06期

4 王倩;;从接受美学角度论当下电视新闻中的“说”新闻[J];安徽文学(下半月);2008年06期

5 刘锋华;;从“陌生化”视角看《沃斯》的修辞艺术[J];安徽文学(下半月);2008年07期

6 丁慧琴;;语文教师个性化阅读能力培养要素初探[J];安徽文学(下半月);2008年07期

7 吕倩倩;;弗吉尼亚·伍尔夫对中国现代文学的影响[J];安徽文学(下半月);2008年08期

8 黎志萍;;哲学解释学对译者地位的影响[J];安徽文学(下半月);2009年01期

9 陈逢丹;;接受美学与翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年02期

10 范岩炎;;被泪水灌溉的爱——莎士比亚十四行诗中的眼泪意象[J];安徽文学(下半月);2009年08期

相关会议论文 前6条

1 赵忠山;;诗的“空白结构”与“潜信息系统”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

2 魏名国;;试论真理的接受之维[A];安徽省社会科学界第三届学术年会哲学学会专场——“科学发展观与安徽崛起”论坛论文集[C];2008年

3 王立;;海意象与中西方民族海洋观中的文化精神[A];中国古代社会与思想文化研究论集[C];2004年

4 刘行芳;;马太效应、信息鸿沟与我国媒体的现实责任[A];新闻传媒与社会发展论坛·2007——中国新闻业发展现状与趋势论文集[C];2007年

5 王立;;海意象与中西方民族海洋观中的文化精神[A];中国古代社会与思想文化研究论集——全国首届东周文明学术研讨会论文集[C];2004年

6 李莹;刘丽华;;古典诗词的鉴赏视野与能力训练[A];第十一届全国经济管理院校工业技术学研究会论文集[C];2012年

相关博士学位论文 前10条

1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

3 武克勤;英伽登文学本体论思想研究[D];苏州大学;2010年

4 钟希明;介入公共场域的知识分子写作[D];福建师范大学;2010年

5 文浩;接受美学在中国文艺学中的“旅行”:整体行程与两大问题[D];湖南师范大学;2010年

6 李颖;基于哲学解释学视角的思想政治教育接受研究[D];华东师范大学;2011年

7 张洪春;少数民族思想政治教育接受过程研究[D];中南大学;2010年

8 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

9 张艳花;毛姆与中国[D];复旦大学;2010年

10 张晓辉;教学空白艺术[D];南京师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘耀庭;中学写作教学中学生读者意识培养研究[D];广西师范学院;2010年

2 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年

3 王凝慧;从功能对等角度论商标翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 岳婷婷;从接受美学角度研究中国传统戏剧的翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 杨媛;影响译者翻译策略选择的因素[D];上海外国语大学;2010年

6 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年

7 单雅娇;《京华烟云》的文化回译研究[D];上海外国语大学;2010年

8 王冰;《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究[D];大连理工大学;2010年

9 吴琴;从象似性角度谈茶诗英译中“音”与“形”的传递[D];大连理工大学;2010年

10 刘彬;接受美学对语文教学影响的辩证分析[D];辽宁师范大学;2010年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘和林;旅游景点山水诗的英译艺术[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2003年02期

2 仇蓓玲,陈桦;读者期待视野与译者翻译策略[J];北京第二外国语学院学报;2003年06期

3 文军,邓春,辜涛,蒋宇佳;信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J];中国科技翻译;2002年01期

4 罗益民;宇宙的琴弦——莎士比亚十四行诗第十八首的音乐主题结构[J];名作欣赏;2004年04期

5 曹英华;接受美学与文学翻译中的读者关照[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2003年05期

6 潘卫民;景点翻译变译的审美理据[J];求索;2005年08期

7 胡安江;文本的意义空白与不确定性——兼谈文学翻译的审美效果[J];四川外语学院学报;2004年03期

8 贾文波;旅游翻译不可忽视民族审美差异[J];上海科技翻译;2003年01期

9 毛荣贵,范武邱;语言模糊性与翻译[J];上海翻译;2005年01期

10 包通法;跨文化翻译中异质文化“本土化”接受视域厘定的哲学思辨[J];上海翻译;2005年04期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈逢丹;;接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本[J];安徽广播电视大学学报;2009年01期

2 钟翔;莎士比亚抒情十四行诗[J];外国文学研究;1990年04期

3 刘新民;评屠译《莎士比亚十四行诗一百首》[J];中国翻译;1997年05期

4 杨建民;;寻访莎士比亚诗[J];书城;1995年06期

5 王忠祥;;真、善、美的统一——评莎士比亚的《十四行诗》[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);1981年01期

6 卢俊燕;莎士比亚十四行诗第十八首主题刍议[J];山西财经大学学报;1999年S1期

7 屠岸;;关于莎士比亚的十四行诗[J];诗刊;1979年08期

8 周启付;谈莎士比亚的十四行诗[J];外国文学研究;1982年01期

9 张成智;安荣勇;;莎士比亚十四行诗在中国的译介[J];大家;2011年17期

10 陈观瑜,戴馏龄;不巧的美──莎士比亚十四行诗(第十八首)的社会价值[J];广西教育学院学报;1999年04期

相关会议论文 前4条

1 林玉鹏;;莎士比亚十四行诗中的伦理思想及其矛盾困惑[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年

2 罗益民;;性别伦理美学:莎士比亚十四行诗批评的新方向[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年

3 罗益民;;词典内外的释义系统[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 谭洁;走近梁宗岱[N];人民日报海外版;2007年

2 世文;文学经典的解读与研究面临新的挑战[N];文艺报;2006年

3 张同吾;翰墨歌弦总是诗[N];文艺报;2007年

4 北塔;英国诗歌翻译的集大成者[N];中华读书报;2007年

5 杨鸥;屠岸:拥抱美的诗魂[N];人民日报海外版;2004年

6 易沉;莎士比亚诗作的出版历程[N];中华读书报;2002年

7 本报记者 张圣华 特邀通讯员 邹云慧;读书 让心灵长了翅膀[N];中国教育报;2007年

8 屠岸;师生情谊四十年[N];文汇报;2001年

9 中国图书商报 江筱湖;以历史视角品读好书[N];中国图书商报;2008年

10 万安伦;文学的另一道风景[N];中国教育报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 田星;罗曼·雅各布森诗性功能理论研究[D];南京师范大学;2007年

2 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年

3 张晓辉;教学空白艺术[D];南京师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 陆轶晖;从文化角度论译者的主体性[D];上海外国语大学;2004年

2 周景刚;论译者的主体性[D];山东大学;2005年

3 郑慧敏;接受美学理论和格式塔心理学理论下的模糊语言的翻译[D];西北大学;2011年

4 王姝婧;从理论和实证的角度看文学翻译中译者的主体性问题[D];中国人民解放军外国语学院;2004年

5 王君慧;从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译[D];青岛大学;2011年

6 岑瑶;从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现[D];中南大学;2011年

7 刘佳;帕尔默文化语言学视角下莎士比亚十四行诗的意象翻译研究[D];辽宁师范大学;2007年

8 郭珊珊;论英诗汉译中的美感移植[D];哈尔滨工程大学;2007年

9 谢瑞贞;文化研究视角下文学翻译中“创造性叛逆”现象研究[D];首都师范大学;2005年

10 谢红月;试论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年



本文编号:2491654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2491654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eb1f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com