戏剧翻译的文化之维
[Abstract]:As an ancient stage art, national art and enjoyment art, positive drama has always been talked about by people. Compared with the long history of drama, the history of drama translation or drama translation research is very short. In the practice of drama translation, it has long been lamented that "translating plays is more difficult than translating other literary and artistic works." There are many reasons, except that Marianne (Maryann) once said when she talked about drama translation that "the translator must be in the play, as if he were in person, experiencing it in person, seeing him personally, saying something in person, leading him to be willing, accepting his disaster, enjoying his blessing, enjoying his happiness and feeling his sadness" [1] (P147), cultural factors are also an important reason that restricts his development in depth.
【作者单位】: 上海工程技术大学;上海外国语大学;
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 阮敏;;戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究[J];杭州电子科技大学学报(社科版);2006年01期
2 朱明胜;;活的语言 英若诚翻译中外戏剧作品的特色[J];中国戏剧;2006年11期
3 吴自选;戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本[J];中国民航学院学报;2001年02期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈麦池;;克服翻译症提高译文可接受性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年03期
2 曹容;;汉英动物文化词汇联想意义比较及其差异溯源[J];成都教育学院学报;2006年10期
3 彭丽;;文化特色词种类探源[J];重庆工学院学报;2006年09期
4 张晓林;;谈直译对汉语表达方式的影响[J];重庆工学院学报(自然科学版);2007年02期
5 邰文华;跨文化交际中的语境观[J];巢湖学院学报;2003年06期
6 杨方林;英汉习语的文化内涵差异及其互译[J];巢湖学院学报;2004年04期
7 邵璐;政治文化与20世纪中国翻译文学之三种模式[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年03期
8 王宁;旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2005年01期
9 陈润兰;文化图式与习语翻译[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2004年04期
10 刘卫东;略论翻译中的文化转换[J];郴州师范高等专科学校学报;2001年04期
相关会议论文 前4条
1 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
2 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 韦建华;;英汉翻译标点符号运用策略[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前10条
1 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
2 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年
3 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
4 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
5 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
6 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
7 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
8 王飞华;汉英语气系统对比研究[D];华东师范大学;2005年
9 丰国欣;第二语言认知协同论[D];华东师范大学;2006年
10 郭富强;意合形合的汉英对比研究[D];华东师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈柳婷;翻译与守门人——论对外宣传品的中译英[D];广西大学;2001年
2 黄选明;文化背景与误译[D];广西大学;2001年
3 乐敏;英汉习语对比研究与翻译[D];广西大学;2001年
4 彭春华;晚清政治法律著作汉译模式研究[D];广西大学;2001年
5 袁凌燕;英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究[D];暨南大学;2001年
6 王国治;英汉语篇语法衔接手段的差异及其对英汉翻译的影响[D];华中师范大学;2001年
7 徐敏;翻译策略的辩证研究:归化与异化[D];华中师范大学;2001年
8 Jiang Zhongjie;[D];广东外语外贸大学;2001年
9 郭丁;[D];郑州大学;2001年
10 冯显琼;从语言学的角度试论英语语篇小品词的汉译[D];广西师范大学;2001年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 刘肖岩,关子安;试论戏剧翻译的标准[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
2 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
3 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
4 刘艳丽,杨自俭;也谈“归化”与“异化”[J];中国翻译;2002年06期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张e,
本文编号:2499774
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2499774.html