论比较文学研究中翻译的创造性叛逆
发布时间:2019-06-22 15:32
【摘要】: 翻译研究在当代比较文学研究中正呈现方兴未艾之势。由于翻译研究的跨文化性质,它已经成为比较文学学科当前最热门的研究领域之一,并形成了比较文学中一个自成体系的分支“译介学”。如果说比较文学是当代国际学术领域的一门显学,那么,翻译研究就是这门“显学”中的显学。 翻译的创造性叛逆更是比较文学中一个具有独特研究价值的课题。因为,在翻译的创造性叛逆中,来自不同文化背景的文学发生碰撞、改铸,变形等现象表现得特别集中,也特别鲜明。从研究翻译的创造性叛逆入手,最能够深入到从比较文化的角度研究翻译和进行比较文学研究的新层面。创造性叛逆发生的原因在于异质文化的差异性,其最根本的特点是把原作引入了一个原作者没有预料到的接受环境,并且改变了原作者最初赋予作品的样式。在比较文学视野中,翻译的创造性叛逆实质上是一种文化现象。 本文集中讨论了翻译的创造性叛逆的表现及其发生的原因。通过分析翻译的创造性叛逆的典型表现,阐明其文学和文化研究价值,进而从异质文化的差异性和主体文化环境对翻译活动的制约两个方面揭示其发生的原因。力求在比较文学研究发生文化转向的背景下,把对翻译的创造性叛逆的研究作为比较文学研究深入到文化层面的一个切入点,揭示其独特的文化研究价值。 本文分为三个部分。第一部分论述了翻译的创造性叛逆的定义、特点、意义及其典型表现,阐明其在文学接受与传播过程中的作用,揭示翻译的创造性叛逆的文学和文化研究价值。第二部分主要从异质文化的差异性上探究创造性叛逆发生的原因,指出翻译所必然遭遇到的文化上的差异和语言转换过程中表述上的困境,决定了其必然是一种跨文化的创造性叛逆。一方面,创造性叛逆可以带来译本的增值;同时,读者反应是译本增值的决定性因素。另一方面,创造性叛逆又可能导致原作文化信息的失落,这种失落往往是文化性质的,具有重要的文学和文化研究价值。第三部分主要从主体文化环境对翻译活动的规范和制约上探究创造性叛逆发生的原因,重点探讨在翻译史上的不同时期,中国主体文化如何有选 择地把外来文化纳人自己的发展轨道。指出,只有自觉接受主体文化的规范并适 应了主体文化环境的译本,,才会产生持久而深远的影响;经过了中国文学传统的 文体形式和语言形式改造以后的翻译文学,反而能够顺利地融人中国文学,成为 中国文学有机的组成部分。 结语部分旨在从对翻译的创造性叛逆的研究中寻找启悟,进一步挖掘其作为 文学研究和文化研究的价值。指出这种研究有助于我们从比较文化的角度,深人 探讨异质文学之间接受并产生影响的方式和限度。中国的文学翻译要发挥传统文 学的优势,善于将外来文化因素纳人自己的发展轨道,使之成为中国文学和文化 可资借鉴和利用的基本资源。在这方面,翻译的创造性叛逆不失为一种有效的宏 观文化策略。在中外文化交流和文学传播、接受的过程中,确立一种自信的文化 心态和文学接受观念十分重要。只有根据中国社会自身特点和文学发展的需要译 介外国文学,努力探索中外文化在文学领域的优化结合点和建设性的融合方式, 才能够实现二者的优化结合,避免中外文化可能发生的劣化结合,从而更好地促 进中外文化的对话、沟通与交流,并使我们自己在这一过程中获得更为丰富和强 大的发展。
[Abstract]:The study of translation is in the trend of the development of the contemporary comparative literature. Because of the cross-cultural nature of the translation study, it has become one of the most popular research fields in the comparative literature, and has formed a self-contained branch "Translatology" in the comparative literature. If the comparative literature is one of the art of contemporary international academic field, the translation study is the study in this "to show up". The creative treason of translation is more than one of comparative literature. The subject of the unique research value, because, in the creative treason of the translation, the literature from different cultural background, such as the collision, the change of the casting, the deformation, etc. From the perspective of the comparative culture, it is the most important to study the translation and the comparison from the perspective of the comparative culture. The reason of creative treason is the difference of the foreign culture, the most fundamental of which is to introduce the original to an accepted environment that the original author has not expected, and to change the original author The original style of the work. In the field of comparative literature, the creative treason of translation The quality is a cultural phenomenon. This paper focuses on the discussion Through the analysis of the typical performance of the creative and rebellious nature of the translation, this paper expounds the value of its literary and cultural research, and further from the difference of the foreign culture and the cultural environment of the subject In the background of the study of comparative literature, the study of the creative and rebellious of the translation is carried out as a comparative literature to the cultural level. A cut-in point that reveals The article is divided into three parts. The first part discusses the definition, characteristic, meaning and typical performance of the creative treason of translation, and expounds that it is accepted in literature. The role of the process of communication reveals the value of the literary and cultural research of the creative and rebellious translation of the translation. The second part mainly explores the causes of the creative treason from the difference of the foreign culture, and points out the cultural difference and the language revolution that the translation inevitably encounters. In the process of change, the difficulty in the expression determines that it must be a cross-cultural, creative and rebellious. On the one hand, it is creative. At the same time, the reader's response is the decisive factor of the value-added of the translation. On the other hand, the creative treason may lead to the loss of the original cultural information. On the other hand, this loss is often of cultural nature, which is of great value in literary and cultural research. The reason of the birth, the focus on the difference in the history of translation How to choose the Chinese subject culture during the period The choice of the foreign culture to the development track of the people. Only consciously accept the standard of subject culture and adapt to the subject's cultural environment translation This will lead to a lasting and far-reaching The influence of the Chinese literature tradition in the form of the style and the form of the language The post-made translation literature can, instead, be able to The smooth melting of the Chinese literature The organic components of Chinese literature. The purpose of the epilogue is to create a new form of translation Find the Enlightenment in the Study of the Rebellion, and further mine it as a literary study and The value of cultural research. It is pointed out that this research to help us from the point of view of the comparative culture, to the deep to spy on A method and a limit to the acceptance and influence of foreign literature. The translation of Chinese literature To give full play to the traditional text The advantage of learning is good at adapting the external cultural factors to the people's own hair The exhibition track makes it the base of the reference and utilization of Chinese literature and culture In this respect, the creative treason of translation is an effective macro In the process of cultural exchange and literary communication and acceptance, a culture of self-confidence is established.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
本文编号:2504719
[Abstract]:The study of translation is in the trend of the development of the contemporary comparative literature. Because of the cross-cultural nature of the translation study, it has become one of the most popular research fields in the comparative literature, and has formed a self-contained branch "Translatology" in the comparative literature. If the comparative literature is one of the art of contemporary international academic field, the translation study is the study in this "to show up". The creative treason of translation is more than one of comparative literature. The subject of the unique research value, because, in the creative treason of the translation, the literature from different cultural background, such as the collision, the change of the casting, the deformation, etc. From the perspective of the comparative culture, it is the most important to study the translation and the comparison from the perspective of the comparative culture. The reason of creative treason is the difference of the foreign culture, the most fundamental of which is to introduce the original to an accepted environment that the original author has not expected, and to change the original author The original style of the work. In the field of comparative literature, the creative treason of translation The quality is a cultural phenomenon. This paper focuses on the discussion Through the analysis of the typical performance of the creative and rebellious nature of the translation, this paper expounds the value of its literary and cultural research, and further from the difference of the foreign culture and the cultural environment of the subject In the background of the study of comparative literature, the study of the creative and rebellious of the translation is carried out as a comparative literature to the cultural level. A cut-in point that reveals The article is divided into three parts. The first part discusses the definition, characteristic, meaning and typical performance of the creative treason of translation, and expounds that it is accepted in literature. The role of the process of communication reveals the value of the literary and cultural research of the creative and rebellious translation of the translation. The second part mainly explores the causes of the creative treason from the difference of the foreign culture, and points out the cultural difference and the language revolution that the translation inevitably encounters. In the process of change, the difficulty in the expression determines that it must be a cross-cultural, creative and rebellious. On the one hand, it is creative. At the same time, the reader's response is the decisive factor of the value-added of the translation. On the other hand, the creative treason may lead to the loss of the original cultural information. On the other hand, this loss is often of cultural nature, which is of great value in literary and cultural research. The reason of the birth, the focus on the difference in the history of translation How to choose the Chinese subject culture during the period The choice of the foreign culture to the development track of the people. Only consciously accept the standard of subject culture and adapt to the subject's cultural environment translation This will lead to a lasting and far-reaching The influence of the Chinese literature tradition in the form of the style and the form of the language The post-made translation literature can, instead, be able to The smooth melting of the Chinese literature The organic components of Chinese literature. The purpose of the epilogue is to create a new form of translation Find the Enlightenment in the Study of the Rebellion, and further mine it as a literary study and The value of cultural research. It is pointed out that this research to help us from the point of view of the comparative culture, to the deep to spy on A method and a limit to the acceptance and influence of foreign literature. The translation of Chinese literature To give full play to the traditional text The advantage of learning is good at adapting the external cultural factors to the people's own hair The exhibition track makes it the base of the reference and utilization of Chinese literature and culture In this respect, the creative treason of translation is an effective macro In the process of cultural exchange and literary communication and acceptance, a culture of self-confidence is established.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 杨阳;马新强;;探究文学翻译中译本的增值现象[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年03期
相关硕士学位论文 前3条
1 涂叙鹏;语言符号任意性与翻译创造性的关系研究[D];江西师范大学;2011年
2 徐敏惠;[D];电子科技大学;2007年
3 金京姬;《呼兰河传》的朝(韩)语译介研究[D];延边大学;2010年
本文编号:2504719
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2504719.html