当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从等效理论看《威尼斯商人》中的典故翻译

发布时间:2019-08-26 10:38
【摘要】:典故是一种语言的精华和文化的结晶,有着丰富的内涵意义。《威尼斯商人》是莎士比亚创作的一部伟大作品,作品的一个鲜明特色就是它那出色的语言艺术,其中的语言里包含了大量的典故。《威尼斯商人》已被多个翻译家翻译成中文,比如朱生豪、梁实秋等。 典故指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组,作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。为了忠于原文,典故翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。而典故的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。如何翻译使得典故易于理解,使得其中的形象在目的语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢从而取得翻译的等效呢?这是有待我们解决的问题。本文以尤金·奈达的等效理论以及朱生豪在《威尼斯商人》中采取的翻译策略为基础,来探索上述问题的答案,并且对译者处理典故翻译提一些建议。 本论文共包括六个章节。 第一章是对本文内容的总体介绍。第二章是理论综述,重点阐述了尤金·奈达的等效翻译理论。第三章是对典故的介绍,详细阐述了典故的定义、特点及其在文学作品中的运用。第四章是本论文的重点章节,在以等效理论为理论基础的指导下,其中细致探讨了朱生豪翻译《威尼斯商人》中典故时采用的翻译策略,它们分别是直译法,直译加注法和意译法。第五章是对译者在典故翻译中取得等效的两点建议。首先,译者应慎重考虑目的语读者的反应。第二,译者应考虑文化差异。第六章是结论部分。重申了等效理论在典故翻译中的重要作用,并再次指出以等效为基础的功能对等理论在典故翻译中扮演十分重要的角色。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 冉秀霞;英汉习语的文化差异(英文)[J];重庆职业技术学院学报;2004年03期

2 谭玮;;中英新闻导语的差异及翻译[J];中国科技翻译;2008年01期



本文编号:2529225

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2529225.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bbdd4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com