从胡适的早期翻译小说看其文学翻译观——以《柏林之围》与《最后一课》为例
发布时间:2019-08-26 12:48
【摘要】:胡适早期对《最后一课》和《柏林之围》两篇小说的翻译,采用直译手法和白话或白话式文言,体现了他对翻译小说文学艺术价值的选取,并彰显其文学翻译观。他认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国文学创作的模范,与他改革中国文学的主张一脉相承。
[Abstract]:Hu Shi's early translation of the last lesson and the circumference of Berlin, using literal translation techniques and vernacular or vernacular classical Chinese, reflects his choice of literary and artistic value of translated novels and highlights his literary translation view. He believes that in order to reform Chinese literature, we must first translate the works of foreign famous scholars and take the western literary method as a model of Chinese literary creation, which is in line with his idea of reforming Chinese literature.
【作者单位】: 通化师范学院;
【基金】:教育部人文社会科学规划基金项目“《甲寅》月刊与中国新文学的发生”阶段研究成果,项目编号:09YJA751067
【分类号】:I206.6;I046
[Abstract]:Hu Shi's early translation of the last lesson and the circumference of Berlin, using literal translation techniques and vernacular or vernacular classical Chinese, reflects his choice of literary and artistic value of translated novels and highlights his literary translation view. He believes that in order to reform Chinese literature, we must first translate the works of foreign famous scholars and take the western literary method as a model of Chinese literary creation, which is in line with his idea of reforming Chinese literature.
【作者单位】: 通化师范学院;
【基金】:教育部人文社会科学规划基金项目“《甲寅》月刊与中国新文学的发生”阶段研究成果,项目编号:09YJA751067
【分类号】:I206.6;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢咏芬;唐淑香;;近代以前我国女性读者权利初探[J];图书与情报;2011年01期
2 孙学涛;;科举制与中国近代化[J];沧桑;2007年06期
3 王艳玲;奕,
本文编号:2529306
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2529306.html