现代西班牙汉译文学的译介策略
发布时间:2019-09-21 05:40
【摘要】:本文从译介主体、译介对象以及译介策略对现代西班牙汉译文学进行阐释。译介主体具有作家和译介者的双重身份,他们分别隶属于不同的群体。而译介者所采取的译介策略与主体(和对象)的变化息息相关。本文依据以色列学者吉迪恩·图里的"翻译准则"理论,对译介者在翻译中所采取的译介策略进行分析,以此论证译介者以作家身份建构现代中国文学的同时,也把译作作为建构现代文学现代性的一部分。
【作者单位】: 复旦大学中文系;
【分类号】:I551;I046
本文编号:2539189
【作者单位】: 复旦大学中文系;
【分类号】:I551;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 申欣欣;张昭兵;;现代西班牙译介文学的汉语化命运[J];江汉大学学报(人文科学版);2009年02期
2 肖强;;武侠小说英译的读者接受概况与译介策略[J];河南科技学院学报;2011年09期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前2条
1 申欣欣;建构 阐释 策略[D];河南大学;2007年
2 刘丹芹;论王红公、钟玲《李清照诗词》之英译策略[D];首都师范大学;2007年
,本文编号:2539189
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2539189.html