从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译
发布时间:2019-09-25 07:42
【摘要】: 研究文学翻译,《红楼梦》及其译本可谓是最佳文本,又因为《红楼梦》最为人称道的是书中生动传神的人物语言,本论文主要侧重于这一方面,从美学角度比较分析两个译本,希望从中找到有关汉英文学翻译的可借鉴之处。 本文的前言部分简单回顾了美学和中国古典小说的发展历史,论证了从比较美学角度进行翻译批评的可行性。论文的第一章介了论文的研究对象;第二,三,四章分别从“口语化”,“个性化”和“艺术化”三个美学效果方面,,比较并评价两个译本的得失,同时针对相关的“神似与形似”、“对等”、“同化与异化”、“不可译性”及“创造性”等问题进行了探讨。论文的第四章得出比较研究的结论。
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
本文编号:2541318
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【引证文献】
相关博士学位论文 前1条
1 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
本文编号:2541318
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2541318.html