文学翻译中审美与文化二要素及其相互关系
发布时间:2019-12-02 05:44
【摘要】:审美与文化是文学翻译中最重要的二要素。审美要素在中西传 统译论中受到充分的重视,许多传统命题都围绕这一核心展开。中 国传统译论在这一方面尤为突出。现代翻译美学已初步建立起一套 包括审美主体、审美客体、审美活动和审美标准在内的美学框架。 文化翻译是近几年新兴的课题。由于历史原因文化要素在传统 译论中一直未受到充分重视。笔者在第二章着重阐述了文化要素应 有的地位及文化翻译的一个重要步骤:适当异化。所谓适当异化是 建立在对原文正确理解的基础上的适当保留原文文化色彩的翻译方 法。 在第三章中笔者重点探讨了审美与文化二者之间的相互关系。 我们必须采取一分为二的态度来看待这二者之间既对立又相互统一 的关系。当这二者相互对立时,,我们必须舍弃部分的文化要素:毕 竟文学翻译的任务是保存和再现原文的文学价值而非单纯的文化传 播。
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:I046
本文编号:2568666
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李安兴;双语词典·翻译·文化——论双语词典翻译中文化局限词的处理方法[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);1999年01期
2 朱春莉;“牛头”对“马嘴”——谈比喻英汉翻译中喻体形象的代换[J];大学英语;1999年06期
3 张政;试论信息增补性翻译[J];解放军外国语学院学报;1999年01期
4 白岸杨;理性与反理性 异化与自由——论《蝇王》中的异化主题[J];山东外语教学;1997年03期
5 王守义;中国古诗词英译刍议[J];外国语(上海外国语学院学报);1988年04期
6 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
7 孙迎春;损失、补偿与“雅”字[J];中国翻译;1996年03期
8 谭惠娟;从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J];中国翻译;1999年01期
9 谭载喜;中西译论的相异性[J];中国翻译;2000年01期
10 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
本文编号:2568666
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2568666.html