文学翻译中创造性叛逆的新阐释
发布时间:2020-02-07 19:24
【摘要】:当前对创造性叛逆的研究往往是从比较文学和比较文化的角度入手的,侧重的是译作中的叛逆现象,关注的是不同文学和文化之间相互交流、影响、接受和传播等问题。然而这种研究过于宏观,没有对创造性叛逆在翻译过程中的实施方法、实施原因以及制约因素等问题进行具体的阐释。因此,本文作者试图在文化翻译理论的指导下从语言和文化两个层面对文学翻译中的创造性叛逆活动进行具体分析,希望能对翻译实践起到一定的指导作用。 首先,作者着眼于叛逆现象背后的创造性行为,重新解释了创造性叛逆。在此基础上作者进一步对创造性叛逆的构成要素、产生原因、实施方法和制约因素进行了具体阐释,指出:创造性叛逆的主体即该活动的实施者和驱动者;变通手段的应用是整个创造性叛逆过程中最重要的环节,应用的合理与否将决定译作是否达到了译者的特定目的,同时也决定了创造性叛逆的度;创造性叛逆的具体操作还受到文本因素和超文本因素的制约。 通过对创造性叛逆辩证的分析,作者得出结论:作为一种具体的翻译活动,创造性叛逆实质上是译者在翻译过程中为了兼顾原作和译语读者而作出的一种妥协,是对源语和译语两种语言和文化的妥协,其结果导致了译作在语言和文化层面上的混杂性。
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
本文编号:2577280
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 吴含;叛逆的艺术,创造的美[D];武汉理工大学;2006年
,本文编号:2577280
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2577280.html