当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学研究会的翻译活动

发布时间:2020-04-03 23:12
【摘要】:文学研究会是中国现代文学史上最早的文学社团,同时也是最早的翻译社团,在中国现代文学史(1919-1949)和中国现代翻译文学史(1898-1949)上均有着重要的地位。本文将文学研究会置入其产生的历史文化背景之中,深入研究了文学研究会主要成员的论文、前言、后记、译序,文学研究会主要出版物的期刊目录和书目以及其他学者的相关研究成果,对其主要的文学政治主张、翻译活动和对中国现代文学的贡献进行梳理,以期揭示影响其翻译活动的社会文化因素。 作者以操纵学派的相关理论以及文学发生学为理论基础,力图从文化互动的角度对文学研究会的翻译活动加以阐释,以揭示特定文化语境下文化因素对文学研究会翻译活动的制约。“五四”以后,意识形态和诗学呈现多元的态势,旧文学的堡垒已经被攻破,新的文学尚未形成。一方面,中国现代文学的自身发展迫切需要通过翻译文学提供新的文学范式。另一方面,代表不同意识形态和诗学的知识分子通过翻译将不同的人文思想引入中国,并且在翻译文学的影响下进行文学创作。时代迫切需要有组织的文人团体担当改造旧文学,创建新文学的重任。在这样的文化语境下,文学研究会应运而生。该会坚持“艺术为人生”的文学观和现实主义的文学表现方法,系统地翻译了法国、俄罗斯等国的现实主义作品和东欧等弱小国家的作品,并通过出版发行期刊、报纸和丛书,引进了现代戏剧、诗歌、小说和儿童文学等新的文学范式,为中国现代文学的发生与发展提供了可资借鉴的多种文学形式、表现手法以及文学思想。在研究过程中,本文作者发现勒菲弗尔的三个文化因素即赞助人、意识形态以及诗学影响并制约了文学研究会的这些翻译活动。当然,这些因素的影响并不是绝对的。部分文学研究会的译者如朱湘等人在自己的翻译活动与文学创作中体现了对该会主流意识形态和诗学主张的抗拒。这种抗拒与当时的文化语境中意识形态和诗学的多元化有关系。 除此之外,文学研究会还常常开展翻译讨论。文学研究会的主要成员沈雁
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I206.6

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 仲伟合;;Translated Literature and the New Literary Revolution in China[J];中国比较文学;2010年04期

2 刘X;;A Culture Approach to the English Translation of Chinese Literature——A Case Study of Big Breasts and Wide Hips[J];海外英语;2017年12期

3 ;The Influence of Overseas Literature on China[J];China Today;2007年02期

4 ;NEW BOOKS[J];China's Tibet;2010年05期

5 杨静;;Translation Strategies of Non-literary Texts[J];海外英语;2015年22期

6 陈亚琴;;Use of Four-character Structures in Literary E-C Translation[J];海外英语;2014年02期

7 夏宁;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教师;2011年35期

8 ;On Rene Wellek's Poetics[J];Comparative Literature:East & West;2002年01期

9 ;A Reply to Great Poet G.R.Tagore After a Century——Speech at 150th Birth Anniversary of Tagore[J];Voice of Friendship;2011年03期

10 关健;;Status of Practical Translation[J];海外英语;2012年03期

相关会议论文 前10条

1 叶理;;A Survey of Some Points of Medio-Translatology[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年

2 李正玉;;Foregrounding in Stylistics and Analytic Functions of Literary Texts[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年

3 David Parker;;Is it time for a return to ethical traditions in literary studies?[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年

4 王富仁;;当前中国现代文学研究中的若干问题[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年

5 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年

6 段从学;;政党政治文化与中国现代文学——中共南方局的“寿郭”活动论析[A];中国社会科学论坛文集——郭沫若与文化中国[C];2013年

7 李锋;;开辟翻译文学研究的新领域——译本序跋研究初探[A];东方丛刊(2008年第2辑 总第六十四辑)[C];2008年

8 蒋芳;;“创新”与“发展”:学者的永远追求——从《翻译文学导论》说起[A];东方丛刊(2007年第2辑 总第六十辑)[C];2007年

9 熊辉;;论周文的翻译文学观[A];周文研究论文集[C];2007年

10 杜慧敏;;读《中国唯一之文学报<新小说>》一文——兼谈晚清“俗”派翻译文学的思想文化根源[A];古代文学理论研究(第三十八辑)——中国文化的理念、偏好与争论[C];2014年

相关重要报纸文章 前10条

1 秦弓;应该重视翻译文学研究[N];中国社会科学院院报;2005年

2 北京师范大学 王向远;应有专业化、专门化的翻译文学史[N];社会科学报;2013年

3 刘锋;世界需要翻译文学[N];文艺报;2011年

4 记者程梦瑶;重新审视翻译文学的功能性问题[N];中国社会科学报;2010年

5 樊国安;翻译文学研究新成果[N];中国新闻出版报;2006年

6 张联;翻译文学呼唤批评[N];人民日报;2004年

7 张新颖;翻译文学的位置[N];中国文化报;2000年

8 周维东;在词语中逃逸[N];中华读书报;2014年

9 特派记者 吴越;让翻译文学回归平实平等[N];文汇报;2013年

10 上海外国语大学比较文学、翻译学教授 谢天振;翻译文学:经典是如何炼成的[N];文汇报;2016年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 赵亚珉;读者在文学活动中的主体作用[D];河南大学;2005年

3 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年

4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

5 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年

6 于辉;翻译文学经典研究[D];南京师范大学;2015年

7 邓集田;中国现代文学的出版平台[D];华东师范大学;2009年

8 金宰民;中国近代翻译文学批评试论[D];复旦大学;2003年

9 朱杰;选择与传播[D];华中师范大学;2004年

10 周海波;现代传媒视野中的中国现代文学[D];山东师范大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 王云生;文学研究会的翻译活动[D];华中师范大学;2005年

2 王珏;文学研究会(1921-1932)的翻译活动[D];华东师范大学;2010年

3 魏萍;[D];电子科技大学;2006年

4 杨超;翻译文学的地位与翻译策略的选择[D];沈阳师范大学;2014年

5 刘桂云;从多元系统理论的角度解读我国五四以来儿童文学的译介[D];山东大学;2010年

6 庞芳;析翻译文学史的编写体例[D];四川外语学院;2012年

7 邓忠;从多元系统论看19世纪末20世纪初中国翻译文学的繁荣[D];重庆大学;2005年

8 朱海芳;从多元系统理论看西方侦探小说在我国的两次译介高潮及其影响[D];赣南师范学院;2011年

9 张良博;从多元系统论的角度论《新青年》的翻译活动[D];北京林业大学;2010年

10 李利敏;多元系统理论角度下的“五四”前后中国翻译文学[D];西北大学;2008年



本文编号:2613821

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2613821.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户182c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com