林语堂:辨证主义翻译理论家和实践家
发布时间:2020-12-10 01:01
鉴于中西文化的巨大差异,笔者认为适合中国国情的译论体系建设离不开对中国传统译论的梳理和再发现以及对中国译者翻译实践的研究,所以,笔者在此选取文化交流大使林语堂作为研究论题,希望通过对其翻译理论及实践的研究,为此做出自己的贡献。笔者认为,林语堂的翻译理论实际上已形成了一个相对完整的辩证体系。他较早地认识到了译者以及译文读者在翻译过程中的重要作用,因此他以不同于前人及同代人态度,将译者和译文读者纳入了其翻译理论论述范围之内。换言之,林语堂的翻译理论涉及了翻译过程的几个重要因素,包括原文、译者、译文读者和译文。而在对这些因素进行论述时,林语堂的态度可谓辩证而中肯。一方面,作为翻译出发点的原文必须得到尊重,所以译文应忠实于原文。另一方面,由于百分百忠实不具有操作性而译文又是为译文读者服务的,所以译文在忠实的同时还应符合译文读者的阅读习惯。至于译者,一方面,受其实际能力和个人观念的影响,他在原文解读和译文创作过程中必然具有一定的主观性,所以他是译文产生过程中的一个主观决定因素;另一方面,由于原文在翻译活动中具有重要地位,且原文译文两个语言文化系统之间的差异有时甚至不可跨越,所以译者对译文的影响力...
【文章来源】:厦门大学福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Synopsis
摘要
Introduction
0.1 Research Focuses
0.2 Research Background
0.3 Research Goals
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
Section 1 A Brief Introduction to Lin Yutang and His Achievements
1.1.1 A Brief Introduction to LinYutang
1.1.2 Comments on Lin Yutang’s Achievements
Section 2 A Summary of Existing Research on Lin Yutang’s Translation
1.2.1 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Theory
1.2.2 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice
1.2.2.1 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice at the Micro-level
1.2.2.2 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice at the Macro-level
Chapter Two Study of Lin Yutang’s Translation Theory
Section 1 Due Respect for the Original Text: the First Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.1.1 Faithfulness to the Original Text
2.1.2 The Dialectical Nature of Faithfulness
Section 2 Due Consideration for the Target Readers to Produce the Reader-friendly Target Text: the Second Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.2.1 Consideration for the Target Readers to Produce the Reader-friendly Target Text
2.2.2 The Dialectical Nature of Consideration for the Target Readers and that of the Reader-friendly Target Text
Section 3 The Translator as a Subjective Factor with Influence on the Target Text and the Limit of the Influence: the Third Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.3.1 The Translator as a Subjective Factor with Influence on the Target Text
2.3.1.1 The Translator’s Competence as an Influential Factor
2.3.1.2 The Translator’s Attitudes Towards Translation-related Issues as Influential Factors
2.3.2 The Limit of the Translator’s Influence on the Target Text
Section 4 The Originality and Value of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.1 A Summary of the Major Viewpoints of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.2 The Originality of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.3 The Value of Lin Yutang’s Translation Theory
Chapter Three Study of Lin Yutang’s Translation — From His Translation of Six Chapters of a Floating Life
Section 1 Six Chapters of a Floating Life as the Representative Work of Lin Yutang’s Translation
Section 2 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts
3.2.1 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Sentence Group Level
3.2.2 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Sentence Level
3.2.3 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Word Level
3.2.4 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Morpheme Level
Section 3 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit
3.3.1 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Culture-specific Words and Expressions
3.3.1.1 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Mythologies
3.3.1.2 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Customs and Conventions
3.3.1.3 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Allusions
3.3.2 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Poems
Conclusion
Appendix
Bibliography
Acknowledgements
本文编号:2907792
【文章来源】:厦门大学福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Synopsis
摘要
Introduction
0.1 Research Focuses
0.2 Research Background
0.3 Research Goals
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
Section 1 A Brief Introduction to Lin Yutang and His Achievements
1.1.1 A Brief Introduction to LinYutang
1.1.2 Comments on Lin Yutang’s Achievements
Section 2 A Summary of Existing Research on Lin Yutang’s Translation
1.2.1 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Theory
1.2.2 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice
1.2.2.1 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice at the Micro-level
1.2.2.2 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice at the Macro-level
Chapter Two Study of Lin Yutang’s Translation Theory
Section 1 Due Respect for the Original Text: the First Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.1.1 Faithfulness to the Original Text
2.1.2 The Dialectical Nature of Faithfulness
Section 2 Due Consideration for the Target Readers to Produce the Reader-friendly Target Text: the Second Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.2.1 Consideration for the Target Readers to Produce the Reader-friendly Target Text
2.2.2 The Dialectical Nature of Consideration for the Target Readers and that of the Reader-friendly Target Text
Section 3 The Translator as a Subjective Factor with Influence on the Target Text and the Limit of the Influence: the Third Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.3.1 The Translator as a Subjective Factor with Influence on the Target Text
2.3.1.1 The Translator’s Competence as an Influential Factor
2.3.1.2 The Translator’s Attitudes Towards Translation-related Issues as Influential Factors
2.3.2 The Limit of the Translator’s Influence on the Target Text
Section 4 The Originality and Value of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.1 A Summary of the Major Viewpoints of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.2 The Originality of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.3 The Value of Lin Yutang’s Translation Theory
Chapter Three Study of Lin Yutang’s Translation — From His Translation of Six Chapters of a Floating Life
Section 1 Six Chapters of a Floating Life as the Representative Work of Lin Yutang’s Translation
Section 2 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts
3.2.1 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Sentence Group Level
3.2.2 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Sentence Level
3.2.3 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Word Level
3.2.4 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Morpheme Level
Section 3 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit
3.3.1 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Culture-specific Words and Expressions
3.3.1.1 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Mythologies
3.3.1.2 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Customs and Conventions
3.3.1.3 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Allusions
3.3.2 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Poems
Conclusion
Appendix
Bibliography
Acknowledgements
本文编号:2907792
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2907792.html