当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《牛虻》1953年李俍民译本中的人物变形

发布时间:2020-12-26 07:26
  爱尔兰女作家艾·丽·伏尼契的小说《牛虻》于1897年在美国及英国出版后在西方国家影响不大。然而该书在当时的俄国,随后在苏联引起轰动。1953年李俍民翻译的中文版《牛虻》由中国青年出版社出版后,受到各界的极大关注。书中主要人物牛虻曾一度成为中国年轻一代的偶像,成为英雄主义的代名词,鼓舞着中国人民的革命斗志。而书中的主要反面人物蒙太尼里(牛虻的生父)则被定格成阴险狡诈的敌人,屡遭批判和仇恨。后来在文化大革命(1966-1976)期间,《牛虻》被当局划入“毒草”之列,据称因其中具有“小资产阶级情调”及“淫秽描写”而被禁,然而在地下阅读中,该书主人公牛虻的承受痛苦的耐力仍激励着一些读者。二十世纪九十年代,有译者重译《牛虻》,努力呈现书中人物人性化的一面。二十一世纪见证了对《牛虻》的新的演绎。2004年,吴天明执导的同名电视剧开拍,致力于发掘其“爱”与“信仰”的主题,凸现牛虻与情人,及生父之间的伦理故事。尽管在过去的几十年间屡遭沉浮,但李俍民的1953年译本的影响依然可感,尤其是译作中所呈现的人物形象似乎已成定格。然而,翻译即改写。在特定时期意识形态及诗学的影响下,小说翻译中所呈现的人物形象也许... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Declaration
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research issue
    1.3 Research methodology
    1.4 The layout of the thesis
Chapter Two Theoretical Framework and Literature Review
    2.1 Theoretical framework
        2.1.1 The history of the theory of rewriting
        2.1.2 Manipulation and rewriting
        2.1.3 Lefevere's theory of rewriting
    2.2 Literature review
        2.2.1 A brief introduction to the novel, the author and the gist
        2.2.2 The translation of The Gadfly into Chinese
        2.2.3 Research concerning the Chinese version
    2.3.Rewriting studied in this thesis
        2.3.1 Textual studies
        2.3.2 Extratextual studies
Chapter Three The Manipulation of Ideology and Poetics
    3.1 The social context and dominant ideology in the early 1950s in China
    3.2 The dominant poetics in the 1950s in China
    3.3 The manipulation of ideology and poetics over the translation of foreign works
    3.4 Ideological and poetological manipulation over the translation of The Gadfly
Chapter Four Characterization and Rewriting
    4.1 The characterization in fiction.
        4.1.1 Direct definition and indirect presentation
        4.1.2 The process of characterization
    4.2 Rewriting and character deformation in the 1953 Chinese version of The Gadfly by Li Liangmin
        4.2.1 The translator's role in rewriting
        4.2.2 The patron's interference
    4.3 Rewritings by other professionals
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Significance and limitations of the case study
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]不只是一种文化政治行为——也谈《牛虻》的经典之路[J]. 卢玉玲.  中国比较文学. 2005(03)
[2]翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析[J]. 倪秀华.  中国比较文学. 2005(01)
[3]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建.  中国比较文学. 2004(02)
[4]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵.  中国翻译. 2003(05)
[5]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华.  中国翻译. 2003(05)
[6]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(05)



本文编号:2939285

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2939285.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9ce77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com