规范与影响—中国近代小说翻译与创作的互动分析(1898-1919)
发布时间:2021-01-10 04:25
以“文化转向”为特征的翻译研究学派,又称操控学派,以其宏观的研究视角,历史描写的客观途径,使翻译研究不再囿于语言学层面的“字比句次”,而是将纷繁复杂的社会文化规范都纳入研究视野, 在文化互动的深层理解基础上考察翻译。 本文运用操控学派的基本方法、理论对中国近代(1898-1919)小说翻译与创作的关系进行分析。动荡变革的时代特征与文学翻译所处的初始阶段使得近代中国的小说“译”与“作”界线模糊不清。小说创作传统对小说翻译在主题、描写手法、叙事模式及语言选择等方面表现出较强的规范力;同时由于小说翻译的空前繁盛,部分外来文学特征被保留对中国小说创作产生了影响,并在一定程度上改变了小说创作的规范。规范与影响并存是中国近代小说翻译与小说创作关系的基本特征。本文通过分析勾画出文学作品在异文化中传播与接受的模式图。该传播接受模式图表明译者的选择受到诸多因素的制约和规范,而并非人们想象中从源语文本到译者到译入语文本的简单过程。本文研究结论有三:译作是以译者为媒介本土社会文化规范与外来影响协商的产物;“译”的对象是“作”,翻译与创作间天然的联系无法回避,强调翻译研究对创作理论的借鉴;提出将译者标准与批评...
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Introduction
Chapter One Translation Studies
1.1 A sketch of Translation Studies
1.2 Translation as a Norm-regulated Behavior
1.3 Influence Study
1.4 Applicability of Theories of Translation Studies
Chapter Two Regulation of Translation by the Target Literary Norms
2.1 Regulated theme of Translated Works
2.2 Regulation of Russian Literary Works
2.3 Regulation on Narrative Perspective in Translation
2.4 Regulation of the Target Literary Norms on Language Used
Chapter Three Influence of Fictional Translation on Fictional
3.1 Break of the Old Form-Serial Novel
3.2 Influence on Narrative Pattern and Expressive Devices
3.3 More Genres of Fiction
3.4 Fiction at an Elevated Status in Literature
Chapter Four Derived Reflections on the Study of Translation
4.1 Possible Model for Introduction and Acceptance of Literary Works
4.2 Relationship between Translation and Creation
4.3 Separation of Criteria Concerning Translator and Critic of Translation
Conclusion
Bibiliogrophy
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译批评标准的传统思路和现代视野[J]. 杨晓荣. 中国翻译. 2001(06)
[2]翻译研究:从规范走向描写[J]. 林克难. 中国翻译. 2001(06)
[3]谈翻译批评的基本理论问题[J]. 郑海凌. 中国翻译. 2000(02)
本文编号:2968057
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Introduction
Chapter One Translation Studies
1.1 A sketch of Translation Studies
1.2 Translation as a Norm-regulated Behavior
1.3 Influence Study
1.4 Applicability of Theories of Translation Studies
Chapter Two Regulation of Translation by the Target Literary Norms
2.1 Regulated theme of Translated Works
2.2 Regulation of Russian Literary Works
2.3 Regulation on Narrative Perspective in Translation
2.4 Regulation of the Target Literary Norms on Language Used
Chapter Three Influence of Fictional Translation on Fictional
3.1 Break of the Old Form-Serial Novel
3.2 Influence on Narrative Pattern and Expressive Devices
3.3 More Genres of Fiction
3.4 Fiction at an Elevated Status in Literature
Chapter Four Derived Reflections on the Study of Translation
4.1 Possible Model for Introduction and Acceptance of Literary Works
4.2 Relationship between Translation and Creation
4.3 Separation of Criteria Concerning Translator and Critic of Translation
Conclusion
Bibiliogrophy
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译批评标准的传统思路和现代视野[J]. 杨晓荣. 中国翻译. 2001(06)
[2]翻译研究:从规范走向描写[J]. 林克难. 中国翻译. 2001(06)
[3]谈翻译批评的基本理论问题[J]. 郑海凌. 中国翻译. 2000(02)
本文编号:2968057
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2968057.html