宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿
发布时间:2021-03-02 01:27
宇文所安的《杜甫诗》英译本2016年付梓后即一鸣惊人,研究后发现,该译本在诗歌形式、韵律节奏和文化意象等方面出现了不同程度的损失,宇文所安从语言学和审美两个层面综合运用英语的语言优势实现了恰到好处的补偿,具有很强的借鉴意义。
【文章来源】:福建师大福清分校学报. 2020,(01)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失
(一)诗歌形式英译缺失
(二)韵律节奏英译缺失
(三)文化意象英译缺失
二、宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译补偿
(一)语言学层面的翻译补偿
1.词汇补偿
2.语法补偿
3.语篇补偿
(二)审美层面的翻译补偿
三、结论
本文编号:3058340
【文章来源】:福建师大福清分校学报. 2020,(01)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失
(一)诗歌形式英译缺失
(二)韵律节奏英译缺失
(三)文化意象英译缺失
二、宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译补偿
(一)语言学层面的翻译补偿
1.词汇补偿
2.语法补偿
3.语篇补偿
(二)审美层面的翻译补偿
三、结论
本文编号:3058340
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3058340.html