1900-1919中国女性翻译家初探
发布时间:2021-04-18 22:57
清末民初是中国历史上小说翻译最繁荣的时期之一,在1900年到1919年“五四运动”之间,还涌现出了第一批女性翻译家。她们或出于兴趣或迫于生计而从事翻译活动,不少人取得了很大的成就,为中外文化的交流做出了很大的贡献。然而由于资料的缺失等原因,这些女翻译家及其译本并没有引起应有的重视。即使少数学者注意到了她们的译本,也大都从文学研究的角度出发,忽略当时的社会语境和译者独特的翻译目的,很少对译本和英文原文进行具体的比较,以今释古地做出简单化的评判。鉴于这一女性群体在中国翻译史中的特殊地位,本文拟以四个有代表性的女性翻译家的翻译活动及其译本进行个案研究,借鉴女性主义翻译理论,对这一时期的女性翻译家作一初步探索。本文主要从五个方面对这些女翻译家进行研究:一是其生平和翻译活动,二是其翻译背景和翻译动机,三是前人对该译本的研究,包括该译本在当时和现在的社会影响,以及在读者中所引起的反应,四是该译本的特点,五是该译本的不足之处。由于资料的缺失和前人研究的欠缺,本文不会对每位女性译者都作这五个方面的研究。论文共分四章。“导论”部分指出国内学者对这一特殊翻译群体的忽视,并分析1900到1919年间女性翻译...
【文章来源】:中国人民解放军外国语学院河南省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
中文摘要
Introduction
Chapter One Xue Shaohui and Her Translation Bashiri huanyouji
1.1 Xue’s Life and Translating Activities
1.2 Xue’s Motivation for Translation
1.3 Previous Studies on Bashiri huanyouji
1.4 Features of This Translation
1.5 Defects of This Translation
Chapter Two Luo Jifang and Her Translation San boliyan
2.1 Luo’s Translation Motivation
2.2 Features of This Translation
2.3 Defects of This Translation
Chapter Three Drama Translations of Xue Qiying and Wu Ruonan
3.1 Xue’s Life and Her Translation Activities
3.2 Xue’s Translation Motivation of Yizhongren
3.3 Features of This Translation
3.4 Defects of This Translation
3.5 Wu’s Life and Translating Activities
3.6 Wu’s Translation Motivation of Xiao aiyoufu
3.7 Features of This Translation
3.8 Defects of This Translation
Chapter Four A General Analysis of These Female Translators
4.1 Foreign Language Proficiency
4.2 Fidelity to the Original
4.3 Choice of Originals
4.4 Adoption of Vernacular
4.5 Inspiration to Modern Female Translators
4.6 A Comparison between Female Translators and Their Contemporary Male Colleagues
4.7 Some Shortcomings
Conclusion
Appendix
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]简论晚清著名闽籍女作家薛绍徽[J]. 林怡. 东南学术. 2004(S1)
[2]略论中国近代科学小说[J]. 康文. 东岳论丛. 2003(03)
[3]翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈[J]. 穆雷,孔慧怡. 西安外国语学院学报. 2002(02)
[4]外国小说与清末民初小说艺术的近代化[J]. 王祖献. 安徽大学学报. 1989(04)
本文编号:3146318
【文章来源】:中国人民解放军外国语学院河南省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
中文摘要
Introduction
Chapter One Xue Shaohui and Her Translation Bashiri huanyouji
1.1 Xue’s Life and Translating Activities
1.2 Xue’s Motivation for Translation
1.3 Previous Studies on Bashiri huanyouji
1.4 Features of This Translation
1.5 Defects of This Translation
Chapter Two Luo Jifang and Her Translation San boliyan
2.1 Luo’s Translation Motivation
2.2 Features of This Translation
2.3 Defects of This Translation
Chapter Three Drama Translations of Xue Qiying and Wu Ruonan
3.1 Xue’s Life and Her Translation Activities
3.2 Xue’s Translation Motivation of Yizhongren
3.3 Features of This Translation
3.4 Defects of This Translation
3.5 Wu’s Life and Translating Activities
3.6 Wu’s Translation Motivation of Xiao aiyoufu
3.7 Features of This Translation
3.8 Defects of This Translation
Chapter Four A General Analysis of These Female Translators
4.1 Foreign Language Proficiency
4.2 Fidelity to the Original
4.3 Choice of Originals
4.4 Adoption of Vernacular
4.5 Inspiration to Modern Female Translators
4.6 A Comparison between Female Translators and Their Contemporary Male Colleagues
4.7 Some Shortcomings
Conclusion
Appendix
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]简论晚清著名闽籍女作家薛绍徽[J]. 林怡. 东南学术. 2004(S1)
[2]略论中国近代科学小说[J]. 康文. 东岳论丛. 2003(03)
[3]翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈[J]. 穆雷,孔慧怡. 西安外国语学院学报. 2002(02)
[4]外国小说与清末民初小说艺术的近代化[J]. 王祖献. 安徽大学学报. 1989(04)
本文编号:3146318
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3146318.html