林纾的文学翻译活动与中国社会文化语境的互动
发布时间:2021-06-05 10:56
林纾(1852-1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。可他自身不懂任何外文,在翻译时全凭其合作者的口述。晚年,因其保守派的立场、对白话文的排斥及漏洞百出的翻译而受到猛烈的攻击。然而,他的不忠实的翻译却很受当时的读者欢迎,而且在当时的中国产生了巨大的社会反响和文化冲击。依照传统的翻译理论,遵照原文与译文的语言对比去衡量译文,是无法解释林纾这种独特的翻译现象的。为了能给这种翻译现象一个合理解释,本文探讨了林纾的文学翻译活动与当时社会文化语境的内在联系。 文章首先对本文的理论基础作了阐释。根据翻译研究学派的观点:翻译是一种受制于各种社会历史条件的过程。翻译研究应集中探讨那些社会规范和文学规范,它们构成了译入语文化,而且直接影响着翻译过程。笔者采用了这种观点作为本文的理论基础。具体来说,勒非弗尔提出的三要素:意识形态、赞助人和诗学环境被用作进行深入的分析。 随后文章对当时的中国社会文化语境进行了分析。在分析意识形态时,笔者是从政治与文化两个方面来探讨。同时,笔者认为意识形态也不是只由一种力量控制,它是一个合力,包括集体的、译者本...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
1 Introduction
2 Theoretical Basis of the Research
3 The Analysis of China's Socio-Cultural Context
3.1 Ideology
3.1.1 Political ideology
3.1.1.1 Collective political ideology
3.1.1.2 Lin Shu's political ideology
3.1.2 Cultural Ideology
3.1.2.1 Collective cultural ideology
3.1.2.2 Lin Shu's cultural ideology
3.1.2.2.1 His view of western and Chinese cultures
3.1.2.2.2 His code of ethics
3.1.2.2.3 His view of classical Chinese
3.1.2.3 Cultural ideology of the readership
3.2 Patronage
3.3 Poetics
3.3.1 Social views on the role of literature
3.3.2 Literary norms
4 The Impact of China's Socio-Cultural Context on Lin Shu's Translation Activities
4.1 On Lin Shu's aims of translation
4.1.1 For saving the nation
4.1.2 For developing classical Chinese
4.2 On his choices of the originals
4.2.1 On his choice of Haggard's works
4.2.2 On his choice of Conan Doyle's works
4.2.3 On his choice of Dickens' novels
4.2.4 On his choice of Uncle Tom's Cabin
4.2.5 On his choice of ethical and heroic novels
4.3 On Lin Shu's techniques of translation
4.3.1 On addition
4.3.2 On abridging
5 The Influence of Lin Shu's Translations on China's Socio-Cultural Context
5.1 On Cultural Ideology
5.1.1 The values of love and marriage
5.1.2 The values of equality and freedom
5.1.3 The renewal of other traditional values
5.2 On Poetics
5.2.1 On the literary view
5.2.2 On the literary elements
5.2.2.1 On subject matters
5.2.2.2 On styles
5.2.2.3 On modes of narration
5.2.3 On the Literary theory
6 Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者的文化选择与翻译策略[J]. 王玉括. 语言与翻译. 2002(04)
[2]从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J]. 谢世坚. 四川外语学院学报. 2002(04)
[3]从翻译规范论看清末民初小说翻译[J]. 谢世坚. 山东师大外国语学院学报. 2002(02)
[4]林纾与庞德翻译思想比较研究[J]. 祝朝伟. 解放军外国语学院学报. 2002(03)
[5]论晚清翻译小说的影响[J]. 程继红. 南京理工大学学报(社会科学版). 2001(05)
[6]一本《晚清翻译史》的构思[J]. 王宏志. 中国比较文学. 2001(02)
[7]试论晚清小说读者的变化[J]. 袁进. 明清小说研究. 2001(01)
[8]译入语文化语境对翻译活动的影响[J]. 段自力. 山东外语教学. 2000(04)
[9]林译小说与林纾的文化选择[J]. 苏桂宁. 文学评论. 2000(05)
[10]特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系[J]. 张南峰. 中国翻译. 2000(02)
本文编号:3212035
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
1 Introduction
2 Theoretical Basis of the Research
3 The Analysis of China's Socio-Cultural Context
3.1 Ideology
3.1.1 Political ideology
3.1.1.1 Collective political ideology
3.1.1.2 Lin Shu's political ideology
3.1.2 Cultural Ideology
3.1.2.1 Collective cultural ideology
3.1.2.2 Lin Shu's cultural ideology
3.1.2.2.1 His view of western and Chinese cultures
3.1.2.2.2 His code of ethics
3.1.2.2.3 His view of classical Chinese
3.1.2.3 Cultural ideology of the readership
3.2 Patronage
3.3 Poetics
3.3.1 Social views on the role of literature
3.3.2 Literary norms
4 The Impact of China's Socio-Cultural Context on Lin Shu's Translation Activities
4.1 On Lin Shu's aims of translation
4.1.1 For saving the nation
4.1.2 For developing classical Chinese
4.2 On his choices of the originals
4.2.1 On his choice of Haggard's works
4.2.2 On his choice of Conan Doyle's works
4.2.3 On his choice of Dickens' novels
4.2.4 On his choice of Uncle Tom's Cabin
4.2.5 On his choice of ethical and heroic novels
4.3 On Lin Shu's techniques of translation
4.3.1 On addition
4.3.2 On abridging
5 The Influence of Lin Shu's Translations on China's Socio-Cultural Context
5.1 On Cultural Ideology
5.1.1 The values of love and marriage
5.1.2 The values of equality and freedom
5.1.3 The renewal of other traditional values
5.2 On Poetics
5.2.1 On the literary view
5.2.2 On the literary elements
5.2.2.1 On subject matters
5.2.2.2 On styles
5.2.2.3 On modes of narration
5.2.3 On the Literary theory
6 Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者的文化选择与翻译策略[J]. 王玉括. 语言与翻译. 2002(04)
[2]从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J]. 谢世坚. 四川外语学院学报. 2002(04)
[3]从翻译规范论看清末民初小说翻译[J]. 谢世坚. 山东师大外国语学院学报. 2002(02)
[4]林纾与庞德翻译思想比较研究[J]. 祝朝伟. 解放军外国语学院学报. 2002(03)
[5]论晚清翻译小说的影响[J]. 程继红. 南京理工大学学报(社会科学版). 2001(05)
[6]一本《晚清翻译史》的构思[J]. 王宏志. 中国比较文学. 2001(02)
[7]试论晚清小说读者的变化[J]. 袁进. 明清小说研究. 2001(01)
[8]译入语文化语境对翻译活动的影响[J]. 段自力. 山东外语教学. 2000(04)
[9]林译小说与林纾的文化选择[J]. 苏桂宁. 文学评论. 2000(05)
[10]特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系[J]. 张南峰. 中国翻译. 2000(02)
本文编号:3212035
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3212035.html