功能对等视角下的《西厢记》英译研究
发布时间:2021-07-21 05:08
戏剧是一种特殊的文学形式,它以表演为目的,因此具有直观性、与观众的互动性及不可重复性等特点。此外,一个国家或民族的文化、历史、宗教等方面的特点都可以在戏剧中得以体现。因此如何将中国戏剧中所蕴含的文化美以及语言美传达给目的语受众是译者值得思考的问题。然而在翻译研究中,人们大都是从文学角度来分析和评介戏剧的翻译,很少有人从戏剧文本本身的特性和表演的角度来研究戏剧的翻译。只有通过表演,才能充分展现戏剧的魅力。戏剧这一独特的文学体裁的翻译需要译者在翻译过程中充分考虑它的舞台表演性及文化内涵,采取适当的翻译策略。本文旨在探讨戏剧的表演性以及其蕴含的文化特性如何得以恰当的传递。作者以“功能对等”理论为理论支撑,采取定性与定量相结合的方法,对比分析了中国戏剧《西厢记》的两个英译本,即中国学者许渊冲的Romance of the Western Bower及西方学者奚如谷和伊维德的The Story of West Wing。研究结果显示许渊冲的译本更适合舞台表演。
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 A Brief Introduction to Xixiang Ji and its English Translations
1.1.1 Introduction to Xixiang Ji
1.1.2 English Translations and Translators of Xixiang Ji
1.2 Purpose of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Research Questions
1.5 Organization of the Research Paper
Chapter 2 Literature Review
2.1 Features of Drama Language
2.2 Drama Translation Studies
2.2.1 The Semiotic Approach to Drama Translation
2.2.2 Susan Bassnett's Performability in Drama Translation
2.2.3 Drama Translation Studies in China
2.3 Nida's Translation Theory:Functional Equivalence
2.3.1 The Background of Functional Equivalence
2.3.2 Major Concepts of Functional Equivalence
2.3.3 Principles for Producing Functional Equivalence
2.3.4 Functional Equivalence in Drama Translation
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Data Collection
3.2 Research Methods
3.3 Data Analysis
Chapter 4 Comparative Analyses of the Two English Translations of Xixiang Ji
4.1 The Realization of Drama Language Features
4.1.1 Speakability
4.1.2 Individuality
4.1.3 Intelligibility
4.1.4 Terseness
4.1.5 Musicality
4.2 The Translation of Culture-loaded Words
4.2.1 The Translation of Religious Words
4.2.2 The Translation of Forms of Address
4.2.3 The Translation of Duplicated Words
4.2.4 The Translation of Idioms and Proverbs
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Contributions
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgement
Resume
【参考文献】:
期刊论文
[1]布拉格学派对戏剧翻译理论的贡献[J]. 孟伟根. 外国语文. 2010(03)
[2]从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译[J]. 朱娉娉. 沈阳教育学院学报. 2010(02)
[3]善译必由之路:论典籍翻译的补偿[J]. 夏廷德. 外语学刊. 2009(02)
[4]从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例[J]. 李杏. 外国语言文学研究. 2008(02)
[5]论巴斯奈特的戏剧翻译观[J]. 熊婷婷. 西华师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(05)
[6]论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J]. 马会娟. 解放军外国语学院学报. 2004(05)
[7]论戏剧翻译的原则和途径[J]. 李基亚,冯伟年. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2004(04)
[8]戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本[J]. 吴自选. 中国民航学院学报(综合版). 2001(02)
本文编号:3294377
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 A Brief Introduction to Xixiang Ji and its English Translations
1.1.1 Introduction to Xixiang Ji
1.1.2 English Translations and Translators of Xixiang Ji
1.2 Purpose of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Research Questions
1.5 Organization of the Research Paper
Chapter 2 Literature Review
2.1 Features of Drama Language
2.2 Drama Translation Studies
2.2.1 The Semiotic Approach to Drama Translation
2.2.2 Susan Bassnett's Performability in Drama Translation
2.2.3 Drama Translation Studies in China
2.3 Nida's Translation Theory:Functional Equivalence
2.3.1 The Background of Functional Equivalence
2.3.2 Major Concepts of Functional Equivalence
2.3.3 Principles for Producing Functional Equivalence
2.3.4 Functional Equivalence in Drama Translation
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Data Collection
3.2 Research Methods
3.3 Data Analysis
Chapter 4 Comparative Analyses of the Two English Translations of Xixiang Ji
4.1 The Realization of Drama Language Features
4.1.1 Speakability
4.1.2 Individuality
4.1.3 Intelligibility
4.1.4 Terseness
4.1.5 Musicality
4.2 The Translation of Culture-loaded Words
4.2.1 The Translation of Religious Words
4.2.2 The Translation of Forms of Address
4.2.3 The Translation of Duplicated Words
4.2.4 The Translation of Idioms and Proverbs
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Contributions
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgement
Resume
【参考文献】:
期刊论文
[1]布拉格学派对戏剧翻译理论的贡献[J]. 孟伟根. 外国语文. 2010(03)
[2]从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译[J]. 朱娉娉. 沈阳教育学院学报. 2010(02)
[3]善译必由之路:论典籍翻译的补偿[J]. 夏廷德. 外语学刊. 2009(02)
[4]从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例[J]. 李杏. 外国语言文学研究. 2008(02)
[5]论巴斯奈特的戏剧翻译观[J]. 熊婷婷. 西华师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(05)
[6]论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J]. 马会娟. 解放军外国语学院学报. 2004(05)
[7]论戏剧翻译的原则和途径[J]. 李基亚,冯伟年. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2004(04)
[8]戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本[J]. 吴自选. 中国民航学院学报(综合版). 2001(02)
本文编号:3294377
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3294377.html