汉译英诗歌中隐喻的翻译策略研究——以汪榕培英译的《诗经》为例
发布时间:2021-08-05 14:35
在汉译英诗歌中,隐喻的翻译是重要的一部分,隐喻翻译的好坏在某种程度上决定着诗歌翻译的成败。另外,隐喻在中国诗歌中不仅作为一种修辞手法,而且具有传播文化的重要作用,因此,我们更应该重视隐喻的翻译。《诗经》是我国古代一部非常优秀的诗歌创作,一直以来都受到人们的喜爱。《诗经》中使用了大量的隐喻,就处理汉译英诗歌中的隐喻而言,是一部不可多得的研究材料。由于中西方文化的不同,隐喻的本体和喻体存有不同对应关系,对此,本文提出三种隐喻的翻译策略:等化、转化、意化。
【文章来源】:汉字文化. 2020,(04)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、《诗经》中的隐喻意象
三、翻译策略
(一)等化法
(二)转化法
(三)意化法
四、结语
【参考文献】:
硕士论文
[1]概念整合理论及其在《诗经》隐喻翻译中的应用[D]. 靳宁.厦门大学 2009
[2]对《诗经》中意象的隐喻研究[D]. 孔元元.武汉理工大学 2009
[3]古汉语诗歌中的隐喻及其翻译方法研究[D]. 邓琪.重庆大学 2004
本文编号:3323927
【文章来源】:汉字文化. 2020,(04)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、《诗经》中的隐喻意象
三、翻译策略
(一)等化法
(二)转化法
(三)意化法
四、结语
【参考文献】:
硕士论文
[1]概念整合理论及其在《诗经》隐喻翻译中的应用[D]. 靳宁.厦门大学 2009
[2]对《诗经》中意象的隐喻研究[D]. 孔元元.武汉理工大学 2009
[3]古汉语诗歌中的隐喻及其翻译方法研究[D]. 邓琪.重庆大学 2004
本文编号:3323927
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3323927.html