当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从泰戈尔诗的汉译看五四时期新诗语言的发展

发布时间:2021-08-08 23:00
  上个世纪初,在五四运动的带动下,白话文运动蓬勃开展,外国诗歌开始译介进中国,中外诗歌的交流与日俱增。随着外国优秀文学作品的大量翻译引进,关于语言“欧化”的问题也就越来越受到知识分子的关注。在对外国文学作品进行翻译时,运用了欧化的翻译方法。欧化在当时的文化运动中,是一个绝对不可以忽视的现象,同时也是一个颇有争议的话题。当时在文化界主要有两种观点针锋相对。一部分学者认为,欧化在当时的社会文化大背景下是有着积极意义的,丰富了汉语的词汇与语法,使汉语的表达方式更加灵活多样,也推动了白话文运动的蓬勃发展;而另一部分学者则认为,欧化的语法和词汇过于生硬,破坏了汉语固有的秩序和美感,应该对此加以驳斥和拒绝。直至今日,很多学者认为,欧化对汉语是一种冲击,汉语对欧洲语言的吸收也不会是有机地消化于内部,而只是呈现出外形上的畸变。欧化使汉语的美感遭到破坏。由于欧化,汉语正在变成一种二流的,模仿性的语言,失去了自己的个性,也失去了感情和神采。本论文则针对有关争议,结合“五四”时期泰戈尔诗歌翻译的具体文本示例分析进行阐释。本论文所运用的基本理论为语言接触理论。语言接触是指不同语言群体之间因为相互交流而引起的语言... 

【文章来源】:苏州大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter I Introduction
Chapter Ⅱ Literature Review
    2.1 Criticisms of the Translation on Tagore and Europeanization
        2.1.1 The Background of Europeanization
        2.1.2 Criticisms of Europeanization
        2.1.3 Criticisms of the Translation of Tagore
    2.2 Translations on Tagore’s Works of Poetry
        2.2.1 Translation Background
        2.2.2 The Achievement of Tagore’s Poem Translation in May 4th period
    2.3 Socio-linguistic Problems Involved in the Translations on Tagore
        2.3.1 The Relationship between Culture and Language
        2.3.2 The Theory of Language Contact
        2.3.3 Language Contact, Culture and Translation
        2.3.4 New Verse Language Change in May 4th Period
    2.4 Significance of the Related Problems and Assumed Conclusion
ChapterⅢ A Case Study on Tagore’s Prose Poems
    3.1 Analysis on the Translation on Tagore’s Prose Poems
        3.1.1 The Choice of Tagore’s Poetic Works
        3.1.2 Sampling Standard
        3.1.3 Detailed Analysis of Selected Syntactic Structures
    3.2 Influence of Translation on Tagore on Some Main Writers of The Period
ChapterⅣ The Development of New Verse Language in the Period of May 4th Movement
    4.1 Reasons for the Development of New Verse Language
        4.1.1 The Relative Social Reasons
        4.1.2 External Factors
    4.2 The Development of Chinese New Verse in May 4th Period
        4.2.1 Its Influence on the Content of New Verse
        4.2.2 Its Influence on the Language of New Verse
ChapterⅤ Conclusion
    5.1 Concluding Remarks
    5.2 Limitations of the Present Research
    5.3 Suggestions for Future Research
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉外语言接触研究近百年:回顾与展望[J]. 胡开宝.  外语与外语教学. 2006(05)
[2]社会语言学视域下的白话文运动[J]. 曹琴.  社会科学家. 2005(04)
[3]从汉语的现代化看鲁迅的翻译[J]. 刘少勤.  书屋. 2004(03)
[4]论泰戈尔的韵律诗学[J]. 侯传文.  外国文学评论. 2004(01)
[5]语言接触对语言演变的影响[J]. 吴安其.  民族语文. 2004(01)
[6]借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观[J]. 郭晓燕,王莉萍.  南昌大学学报(人文社会科学版). 2003(06)
[7]论外国散文诗的文体生成及对中国新诗文体建设的影响[J]. 王珂.  东方论坛(青岛大学学报). 2003(03)
[8]“欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[J]. 彭炫.  广西大学学报(哲学社会科学版). 2003(02)
[9]泰戈尔散文诗的创作和理论(上)——以中国宋代诗学为参照系的印度诗学比较研究[J]. 张思齐.  阴山学刊. 2003(01)
[10]郑振铎与印度文学[J]. 牛水莲.  郑州大学学报(哲学社会科学版). 2001(06)

硕士论文
[1]英汉翻译中汉语的欧化现象[D]. 朱丹.华东师范大学 2005
[2]泰戈尔与“五四”新诗[D]. 张娟.曲阜师范大学 2005
[3]翻译与现代汉语中的欧化语法[D]. 贾伟.曲阜师范大学 2004
[4]英汉翻译与汉语欧化现象[D]. 吴洁.外交学院 2001



本文编号:3330843

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3330843.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户21af6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com