戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例
发布时间:2021-11-15 05:50
语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。
【文章来源】:外语教学理论与实践. 2014,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1. 语料库文体学的发生与戏剧翻译研究
2. 指示语与戏剧翻译
2.1 指示语
2.2 舞台提示语
3. 基于语料库的翻译戏剧指示系统调研
3.1 翻译戏剧指示语数据统计与分析
4. 结论
本文编号:3496167
【文章来源】:外语教学理论与实践. 2014,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1. 语料库文体学的发生与戏剧翻译研究
2. 指示语与戏剧翻译
2.1 指示语
2.2 舞台提示语
3. 基于语料库的翻译戏剧指示系统调研
3.1 翻译戏剧指示语数据统计与分析
4. 结论
本文编号:3496167
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3496167.html