《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探
发布时间:2021-11-15 10:06
在中国文学的现代进程中,翻译文学起到了极为重要的作用,翻译活动本身也构成了中国文学现代化的重要组成部分。因此,考察中国现代翻译文学,就成为探索中国文学现代性追求以及探讨中西文学文化关系的一个重要而有效的途径。现代翻译文学除单行译本外,也包括各种期刊登载的大量译作,其中,《小说月报》堪称典型代表。而目前对期刊翻译文学的研究尚相对匮乏,这是本文将《小说月报》①的翻译文学确定为研究对象的一个基本原因。从方法上,本文主要采用比较文学译介学的方法。传统翻译研究更多地着眼于从语言层面对翻译作理论阐发或实践指导,而译介学则是将文学翻译作为一种跨文化语境中的文学事实和文化事实,关注在文学翻译过程中的文化过滤、接受、选择、变形等问题并探讨其原因。本文正是试图从译介学的文化视角,考察《小说月报》这样一份现代文学史上时间最长、影响最大的文学期刊,在1921年到1931间,是怎样通过翻译文学来参与、影响和推动了中国新文学的现代性建构,及其在这一现代进程中所表现出来的复杂性和矛盾性。论文共分为六章。各部分内容大致如下:第一章为绪论。第一节从理论上梳理翻译、期刊与中国文学现代性三者之间的关系,指出,翻译文学对于中...
【文章来源】:北京语言大学北京市 教育部直属院校
【文章页数】:105 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 绪论
第一节 翻译、期刊与文学现代性
第二节 小说月报翻译文学研究现状
第二章 《小说月报》翻译文学的历史背景
第一节 《小说月报》改革及其对翻译文学的影响
第二节 二十年代文学思潮对《小说月报》翻译文学的影响
第三章 《小说月报》翻译文学的基本特点
第一节 译介对象的倾向性
第二节 译介内容的整合性
第三节 张力结构与对话格局
第四章 《小说月报》翻译理论研究
第一节 关于翻译文学的前提、目的和功能
第二节 关于翻译方法的讨论及其文化实质
第五章 《小说月报》翻译作品研究
第一节 对俄国文学及被损害民族文学的译介
第二节 对法国文学和英国文学的译介
第三节 对其他国家文学的译介
第六章 结语
参考书目
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3496568
【文章来源】:北京语言大学北京市 教育部直属院校
【文章页数】:105 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 绪论
第一节 翻译、期刊与文学现代性
第二节 小说月报翻译文学研究现状
第二章 《小说月报》翻译文学的历史背景
第一节 《小说月报》改革及其对翻译文学的影响
第二节 二十年代文学思潮对《小说月报》翻译文学的影响
第三章 《小说月报》翻译文学的基本特点
第一节 译介对象的倾向性
第二节 译介内容的整合性
第三节 张力结构与对话格局
第四章 《小说月报》翻译理论研究
第一节 关于翻译文学的前提、目的和功能
第二节 关于翻译方法的讨论及其文化实质
第五章 《小说月报》翻译作品研究
第一节 对俄国文学及被损害民族文学的译介
第二节 对法国文学和英国文学的译介
第三节 对其他国家文学的译介
第六章 结语
参考书目
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3496568
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3496568.html