当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

登特-杨父子译《水浒传》中帽、抹额和幞头的翻译研究

发布时间:2021-11-23 03:23
  登特-杨父子译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)自1994年连续出版以来,引起了社会的强烈反响。从登特-杨父子译《水浒传》头饰中的帽、抹额和幞头的翻译入手,分析和探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。发现登特-杨父子的译文行文流畅,通俗易懂,语言幽默诙谐,但从展现原著服饰文化的层面来看,登译《水浒传》有许多不足之处,存在多处因对文章理解错误而误译的现象。从目的论的角度来看,登特-杨父子的翻译策略受其翻译目的影响。 

【文章来源】:黄山学院学报. 2020,22(01)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、帽及其英译
三、抹额及其英译
四、幞头及其英译
五、小结


【参考文献】:
期刊论文
[1]登特-杨父子译《水浒传》服饰翻译之商榷——以上衣翻译为例[J]. 刘幼玲,王媛.  哈尔滨学院学报. 2018(05)
[2]谈由文化差异导致文学风格的不可译性——莎皮罗《水浒传》英译分析[J]. 张晓华,曾米鲁,李伟.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2006(01)

硕士论文
[1]从关联理论看《水浒传》称谓语的翻译[D]. 王爱玲.首都师范大学 2006



本文编号:3513021

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3513021.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85070***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com