从目的论角度浅谈文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例
发布时间:2023-04-29 17:41
自改革开放以来,中国的国际影响力和国际地位逐步提高,我国的外交政策也越来越完善,各个国家之间的联系与交流也愈加频繁与紧密。我们国家的传统文化也开始备受重视,越来越多的优秀文学作品开始走出国门。为了让饱含丰富传统文化的文学作品更好地走出去,文学翻译就显得尤为重要。该文从德国功能翻译理论中目的论以及此框架下的"译者主体性"来研究《丰乳肥臀》英译本中,译者的翻译方法以及翻译策略。在翻译过程中,译者是如何发挥自己的主观能动性,灵活处理饱含中华文化信息的翻译,为译文注入新鲜活力,从而也为今后的文学翻译提供借鉴和启示。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 目的论视角下文学翻译中译者主体性的体现
3 基于目的论对《丰乳肥臀》英译本中译者主体性的分析
3.1 目的原则下方言翻译中译者主体性
3.2 连贯原则下粗暴语言翻译中的译者主体性
3.3 忠实原则下习语翻译中的译者主体性
4 结束语
本文编号:3805440
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
2 目的论视角下文学翻译中译者主体性的体现
3 基于目的论对《丰乳肥臀》英译本中译者主体性的分析
3.1 目的原则下方言翻译中译者主体性
3.2 连贯原则下粗暴语言翻译中的译者主体性
3.3 忠实原则下习语翻译中的译者主体性
4 结束语
本文编号:3805440
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3805440.html