论文学作品翻译过程中的文化误译——以《浮躁》葛浩文英译本为例
发布时间:2024-12-01 06:24
《浮躁》是中国当代著名作家贾平凹的代表作,它描述了20世纪八十年代改革开放初期中国农村的现实生活,1988年其英译本获得美国美孚飞马文学奖后更是声名鹊起。作品富有浓厚的陕西本土特色以及中国传统文化习俗色彩,因此在翻译上出现文化误译很正常,译本百分百与原文对应是不可能的,译者是妥协的艺术,几乎所有译本都会出现文化误译,文化误译并不是人们所想的错译、滥译。本文通过葛浩文英译本《浮躁》的例子,将译文与原文进行比较研究,通过无意误译和有意误译两方面来分析和探讨其中的误译现象。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、《浮躁》与翻译家葛浩文
二、文化误译
(一)有意误译
(二)无意误译
1.物质形态层的误译
2.语言习惯的误译
3.习语和典故的误译
三、结语
本文编号:4013678
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、《浮躁》与翻译家葛浩文
二、文化误译
(一)有意误译
(二)无意误译
1.物质形态层的误译
2.语言习惯的误译
3.习语和典故的误译
三、结语
本文编号:4013678
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/4013678.html