当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论文学作品翻译过程中的文化误译——以《浮躁》葛浩文英译本为例

发布时间:2024-12-01 06:24
   《浮躁》是中国当代著名作家贾平凹的代表作,它描述了20世纪八十年代改革开放初期中国农村的现实生活,1988年其英译本获得美国美孚飞马文学奖后更是声名鹊起。作品富有浓厚的陕西本土特色以及中国传统文化习俗色彩,因此在翻译上出现文化误译很正常,译本百分百与原文对应是不可能的,译者是妥协的艺术,几乎所有译本都会出现文化误译,文化误译并不是人们所想的错译、滥译。本文通过葛浩文英译本《浮躁》的例子,将译文与原文进行比较研究,通过无意误译和有意误译两方面来分析和探讨其中的误译现象。

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、《浮躁》与翻译家葛浩文
二、文化误译
    (一)有意误译
    (二)无意误译
        1.物质形态层的误译
        2.语言习惯的误译
        3.习语和典故的误译
三、结语



本文编号:4013678

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/4013678.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54858***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com