《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
本文关键词:《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
【摘要】:《嘉莉妹妹》是一部典型的具有女性主义色彩的小说。本文以女性主义翻译理论为视角,通过对《嘉莉妹妹》的两部中文译本进行比较评析,旨在揭示该理论视域下的翻译与传统的按原文逐字翻译以达到"忠实"的翻译之间的差异,为翻译活动提供有建设性的理论参考。研究表明:对于女性主义取向较强的作品,从女性主义翻译策略入手,更能有效地处理翻译过程中的作者、文本、译者与目标读者的关系,以达到原文本与译本在意识形态方面最大程度的统一,从而为翻译研究和翻译工作带来有益的启示。
【作者单位】: 重庆青年职业技术学院基础部;重庆三峡学院外国语学院;
【关键词】: 《嘉莉妹妹》 女性主义翻译理论 增补 劫持
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言20世纪六七十年代,妇女解放运动在整个欧美如火如荼,一种新的文学流派——女性主义文学批评也随之产生,他们强烈反对男权社会和男性文化对女性形象的歪曲。综观女性主义文学批评诸流派,其基本原则包括:(1)批判男性中心主义传统文化,争取男女平权,反对性别歧视;(2)批判传
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
2 庞延辉;李灏;;朱虹译作《男人和女人,,女人和城市》赏析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年05期
3 胡畔;;浅析《紫色》汉译本——论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显[J];边疆经济与文化;2009年11期
4 刘茵;李晶晶;;女性主义翻译思想在中文译本中的体现[J];河南商业高等专科学校学报;2006年04期
5 赵耿林;;女性主义翻译理论观照下的翻译实践——《简·爱》二译本评析[J];世纪桥;2007年05期
6 杨朝燕;胡素芬;;朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性[J];湖北社会科学;2007年05期
7 魏家海;;变译论与女性主义翻译思想之间的对话[J];大连海事大学学报(社会科学版);2008年03期
8 王璐;文军;;女性主义在翻译批评中的应用[J];外国语言文学研究;2006年02期
9 王妍;;从女性主义角度谈《水浒传》的翻译[J];黑龙江史志;2009年14期
10 邓燕;;李清照《声声慢》词英译本解读[J];考试周刊;2009年43期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
2 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王璐子;基于女性主义翻译理论视角下的《魔沼》两个汉译本对比研究[D];北京外国语大学;2013年
2 杨艳;女性主义翻译的中国化解读——《简·爱》三译本的比较研究[D];华东师范大学;2010年
3 钟灵;女性主义翻译理论视角下蒋行之《豪门保姆日记》译本研究[D];重庆师范大学;2013年
4 肖璐凝;从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识[D];华中师范大学;2014年
5 徐悦;从女性主义翻译理论的角度比较Lady Windermere's Fan的两个中译本[D];北京外国语大学;2014年
6 尹秋燕;女性主义翻译理论框架下张爱玲译著中“女性意识”研究[D];中南大学;2010年
7 张椺春;双性同体视角下女性主义翻译研究[D];江西财经大学;2013年
8 郭丹;中国特色的女性主义翻译理论[D];首都师范大学;2013年
9 邱芬;女性主义翻译理论的批判性研究[D];重庆师范大学;2011年
10 孙倩;从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识[D];郑州大学;2011年
本文编号:568527
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/568527.html