诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究
本文关键词:诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究
【摘要】:从历史的角度看,重内容轻形式是中西翻译界的主流倾向,此种导向的翻译造成的直接后果就是文学作品中许多具有诗学价值的表达方式被消解。针对这种现象,梅肖尼克着重批判了奈达关于形式与内涵的二元论,指出形式和内容的划分是毫无效用的,并藉此基础引申出自己的诗学理论,,提出翻译是再现原作文本的节奏,即原作的特殊性,这种特殊性是意义和形式的结合。 《洛丽塔》(Lolita)是著名俄裔美国作家弗拉基米尔〃纳博科夫的代表作,也是其最为有名、最富争议的小说,在现代文学史上具有重要的地位。自1955年问世以来,《洛丽塔》在国内共有18个译本,20位译者。虽然译本众多,但学界对其译本的研究较为薄弱,对其语言特色进行的翻译研究相对较少,还存在不少空白。而《洛丽塔》突出的语言特色在于其陌生化手法:即故意违反语言运用的常规,造成形式上的变异,增加理解和感知的难度和时间,从而让读者产生新鲜独特的审美享受,重新唤起人们对语言本身的注意。 本文拟运用法国著名翻译家亨利〃梅肖尼克的翻译诗学理论,以于晓丹和主万的译本为研究对象,分别从微观和宏观两个层面(语言层面和叙事层面)六个维度(多语文本、冗长表述、新词杜撰、材料拼贴、叙事视角、叙事时间)对比原文和译文,在说明陌生化手法对彰显原文的主题意义和艺术价值的作用与影响的基础上,对小说陌生化特色的翻译展开讨论,以探索如何在翻译诗学理论的观照下再现原文的陌生化效果,旨在彰显翻译诗学理论对文学翻译实践及其批评的借鉴指导作用。 通过对原文、译文以及所选译本之间的对比分析得出:1)语言层面,多语文本增添了小说的异域性和晦涩感,也同时增加了小说的难度,延长了读者的感知时间,因而达到了陌生化效果。作为一种特殊的语言现象,多语文本的形式和内容在译文中的统一再现是无法实现的,其陌生化效果在翻译过程中不可避免地会有所损失。冗长表述则可以激发读者的情感,突出氛围,从而达到前景化的效果;材料拼贴指文学作品中嵌入其他文学体裁,使小说产生一种文体揉杂的叠合感,因而产生语言的陌生化效果。以上两种陌生化手法,只要译者给予足够的重视,其?节奏?(形式和意义的统一)以及由此产生的陌生化效果在翻译诗学理论的观照下是可以在译文中完美再现的。新词杜撰则视情况而定,在某些情况下,由于英汉两种语言之间不可逾越的差异性,其所蕴含的陌生化效果会因此被抹煞。2)叙事层面,第一人称内聚焦的叙事手法赋予了主人公逃脱罪行、赢得读者同情的优势地位,而外聚焦的运用则增加了故事的真实性和客观性,不同叙事视角的相互转换则给整部小说营造了一种陌生化的氛围;叙述时间的交错(后述与预述的相互交织)摆脱了使叙事成为流水账式的记录,突出事件之间的因果关系,产生线性叙述所缺少的审美效果。从翻译诗学的角度看,两个v译本都较为成功地传译了原文的陌生化叙事特色,实现了与原作在主题意义和审美价值层面的对等。 对《洛丽塔》两个译本的研究表明:翻译诗学可以作为有效的理论依据结束长久以来学术界关于"形式'和"内容",译坛关于?直译?与?意译?的争论,为文学翻译实践及其批评提供了一种可资借鉴的理论模式。
【关键词】:翻译诗学 《洛丽塔》 陌生化手法 再现
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Significance12
- 1.3 Thesis Structure12-14
- Chapter Two Literature Review14-25
- 2.1 Studies on the Notion of “Poetics ”14-15
- 2.2 Studies on “Poetics and Translation Studies ”15-16
- 2.3 Studies on Defamiliarization in Literature16-18
- 2.4 Studies on Defamiliarization in Translation18-23
- 2.4.1 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad18-21
- 2.4.2 Studies on Defamiliarization in Translation at Home21-23
- 2.5 Studies on Translations of Lolita23-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-32
- 3.1 Defamiliarization vs. Automatization25-27
- 3.2 Henri Meschonnic s Poetics of Translation Theory27-32
- 3.2.1 Henri Meschonnic 's “Thirty-Six Propositions”27-28
- 3.2.2 Henri Meschonnic' s New Concept of “Rhythm”28-32
- Chapter Four Research Design32-35
- 4.1 Research Questions32
- 4.2 Research Methods and Data Collection32-35
- 4.2.1 Research Methods32-33
- 4.2.2 Data Collection33-35
- Chapter Five Representation of the Defamiliarization Devices in the Chinese Versions of Lolita35-61
- 5.1 Representation of Various Language Games35-50
- 5.1.1 Representation of Multilingualism36-40
- 5.1.2 Representation of Wordy Expressions40-46
- 5.1.3 Representation of New Coinages46-48
- 5.1.4 Representation of the ‘collage’ (the Blend of Various Literary Forms)48-50
- 5.2 Representation of Diversified Narrative Techniques50-61
- 5.2.1 Representation of the Narrative Point of View50-55
- 5.2.2 Representation of the Narrative Time55-61
- Chapter Six Conclusion61-63
- 6.1 Major Findings61-62
- 6.2 Limitations62
- 6.3 Suggestions62-63
- Bibliography63-68
- Acknowledgements68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 尚必武;;《洛丽塔》的欲望解读[J];广东外语外贸大学学报;2005年04期
2 杨向荣;陌生化[J];外国文学;2005年01期
3 汤水辉;文学作品的“陌生化”与翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期
4 潘利锋;人性之谜的追寻——对纳博科夫和《洛丽塔》两个谜的解释[J];湖南师范大学社会科学学报;2004年04期
5 郎晓玲;”黑暗中的笑声”——论纳博科夫小说的反讽[J];理论学刊;2004年06期
6 刘英凯;信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外语研究;1999年03期
7 郑敏宇;小说翻译研究的叙事学视角[J];外语研究;2001年03期
8 曹丹红;;两种翻译诗学观之比较及其启示[J];外语研究;2007年01期
9 袁筱一,许钧;“翻译诗学”辨[J];外语研究;1995年03期
10 袁筱一,许钧;“翻译诗学”辨(续)[J];外语研究;1995年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 毕其玉;对汉译本《洛丽塔》的多角度述评[D];武汉理工大学;2005年
2 刘晓娅;论《洛丽塔》的后现代主义特征[D];重庆师范大学;2006年
3 游丽;从文本语言学视角(衔接与连贯)对《洛丽塔》三个中译本的比较研究[D];外交学院;2007年
4 王如屏;读《洛丽塔》看移植文学陌生化效应张力美的可应用性[D];上海外国语大学;2007年
5 贺丹;《洛丽塔》语言三重审美效果的翻译研究[D];华东师范大学;2008年
本文编号:568743
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/568743.html