林语堂作品《赖柏英》中闽南文化的翻译
发布时间:2017-07-29 16:29
本文关键词:林语堂作品《赖柏英》中闽南文化的翻译
【摘要】:翻译是一种跨文化交际,是源语与译语之间文化交流的桥梁。在从译出语(及其文化)到译入语(及其文化)的翻译过程中,译者的翻译策略必然会受到各种因素的影响。这些因素包括译者的素质、动机、所处环境、文化观,甚至是年龄、性格等等。本文以林语堂的作品《赖柏英》为研究个案,主要关注林语堂的生活经历,翻译目的,翻译理论和文化态度这四个因素对其闽南文化翻译策略的影响。 林语堂是享誉世界的双语作家,他用中英文创作了不少脍炙人口的巨作。然而,他时刻忘不了乡音闽南话。闽南话是林语堂表达乡情的一个重要载体。1963年,年近古稀的林语堂用英文创作了自传体小说《赖柏英》。这是他向西方人士较为集中地介绍闽南文化的一部力作。在这部作品中,林语堂根据故事的人物、情节,用闽南话词语呈现出鲜明的地方风土人情、表达出对人物的爱憎情感,使全书具有浓郁的闽南地方特色。本文主要从五个方面即:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化对《赖柏英》中闽南文化的翻译进行深入而客观的论证分析,说明林语堂的生活经历,翻译目的,翻译理论和文化态度是如何影响他翻译策略的选择。林语堂出生于闽南,对闽南方言和闽南文化有着深厚的感情,他创作《赖柏英》借以宣传闽南文化和抒发思乡之情。林语堂在《论翻译》中提出了他最主要的翻译主张,即“忠实”,“通顺”,“美”三个翻译标准。通过研究,作者发现林语堂在其翻译理论的指导下灵活地采用了归化和异化两个翻译策略,使得译本不仅“忠实”于源文达到了宣传闽南文化的效果,而且符合了“通顺”的标准,使得译文具有可读性。而这些翻译策略的选择很大程度都是受到上述四个因素的影响。林语堂的翻译将为中国地方文化的英译问题提供一些启示。 虽然《赖柏英》是林语堂用英语写的自传体小说,然而他在写作前必然先在头脑中勾画出闽南的地理环境,自然条件,风土人情等等情况的蓝图,从这个角度来说林语堂既是《赖柏英》的作者,也是其中闽南文化的译者。
【关键词】:林语堂 《赖柏英》 闽南文化 翻译
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- TABLE OF CONTENTS4-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Questions and Objectives10
- 1.3 Research Methods10-11
- 1.4 Structure of This Thesis11-13
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW13-23
- 2.1 An Introduction to Juniper Loa13-14
- 2.2 Previous Studies on Lin Yutang's Juniper Loa14-17
- 2.3 Survey of Minnan Culture17-19
- 2.4 Definition of Translation19-23
- CHAPTER THREE FACTORS AFFECTING LIN YUTANG'S CHOICE OFTRANSLATION STRATEGIES23-35
- 3.1 Lin Yutang's Life Experience23-25
- 3.2 Lin Yutang's Translation Theory25-30
- 3.2.1 Lin's view of relationship between language and the translator's mental activities26
- 3.2.2 Lin's view of translation principles26-28
- 3.2.3 Lin's view of the translator's responsibilities28-29
- 3.2.4 Lin's view of translation approaches29-30
- 3.3 Lin Yutang's Translation Purpose30-33
- 3.4 Lin Yutang's Cultural Attitude33-35
- CHAPTER FOUR LIN YUTANG'S TRANSLATION OF MINNAN CULTURE INJUNIPER LOA35-59
- 4.1 Ecological Culture of the Minnan area35-43
- 4.1.1 The translation of geographic location36-39
- 4.1.2 The translation of plants39-41
- 4.1.3 The translation of mountain scenery41-43
- 4.2 Linguistic Culture of the Minnan area43-48
- 4.3 Religious Culture of the Minnan area48-51
- 4.4 Material Culture of the Minnan area51-54
- 4.5 Social Culture of the Minnan area54-59
- 4.5.1 Naming custom of the Minnan area54-55
- 4.5.2 Terms of address of the Minnan area55-57
- 4.5.3 Summary57-59
- CHAPTER FIVE CONCLUSION59-61
- 5.1 Major Findings59-60
- 5.2 Limitations of the Study60-61
- REFERENCES61-65
- ACKNOWLEGEMENTS65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 曾孝仪;苦恋情结的艺术升华——读林语堂的长篇《赖柏英》[J];大连大学学报;1995年01期
2 周仕宝;林语堂的翻译观[J];外语学刊;2004年02期
3 牛妮妮;;略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任[J];商洛学院学报;2011年02期
4 万平近;;《赖柏英》和林语堂的乡情[J];台湾研究集刊;1988年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 童伟鹏;从《京华烟云》窥林语堂的悲剧意识[D];西南大学;2007年
,本文编号:590082
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/590082.html