当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较

发布时间:2017-07-29 17:02

  本文关键词:《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较


  更多相关文章: 红楼梦 回目 翻译美学


【摘要】:回目是中国传统章回小说的特色之一,,作为中国古典文学四大名著之一的《红楼梦》,其回目的写作超出了以往中国古典小说回目写作的审美境界,在音形意方面表现出了很高的审美价值。目前《红楼梦》已有多个译本,其中《红楼梦》俄译本主要有三个,有两个全译本,分别是В.А.Панасюк在1958年和1995年翻译完成,其中诗歌部分1958年为Л.Н.Меньшков,1995年译本诗歌部分为И.С.Голубев。两个版本在回目翻译方面存在很大差异,在翻译过程中译者采用不同翻译处理方式和不同的翻译策略,其产生的译作也具有了不一样的美学效果。 本研究主要运用历史比较法、历时研究法及翻译美学理论对帕纳休克《红楼梦》1958年和1995年俄译本前八十回回目进行对比研究,首先介绍《红楼梦》在俄罗斯的历时研究,主要介绍1958年和1995年《红楼梦》俄译本产生的背景,特征及社会功能;第二部分简述《红楼梦》原文回目的审美价值;第三部分主要对1958年和1995年两个俄译本进行比较分析,主要从音美、形美和意美三方面的传达进行对比研究。第四部分紧承第三部分,分析说明以上对比研究所产生差异的原因,主要从审美主体、审美时代性和审美社会性等方面进行分析阐释;第五部分结论,通过对两个版本的对比研究,与1958年译本相比较,1995年版本的《红楼梦》行文更加生动流畅,注意语篇的衔接及自然,回目用词寓意方面也更简洁明了。译者为了确保译文的可读性,去掉了1958年版本中的许多脚注,增加了读者的阅读兴趣,扩大了读者的阅读空间。 作为一名特定时代文化框架内的汉学家,В.А.Панасюк最初翻译《红楼梦》明显受到一些社会文化因素的影响,他的主要目的是使译文读者了解异国风情,因此翻译时以直译为主,较少顾及到异语文化的需要,造成很多地方表达生硬,在某些地方甚至会导致译文读者的误解,回目部分从句连接词过于冗长,这也成为35年之后重译的主要原因之一,也为两个版本的对比研究留下了广阔空间。通过对回目翻译的对比研究,以期从同一个译者在不同历史时期内对同一个文本进行再次翻译所表现出的不同翻译方式及审美表现得出翻译不仅是语言符号之间的转换,更是一种动态的跨文化交际活动,译者的翻译活动总是要受到其所在的翻译情境中多种因素的影响和制约。从而追寻翻译过程的历史背景和时代因素,昭示每一种文本的特征与审美价值,从而有效避免共时的静态考察所可能产生的局限性。
【关键词】:红楼梦 回目 翻译美学
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H35;I046
【目录】:
  • 中文摘要4-6
  • Abstract6-11
  • 引言11-14
  • 一 、《红楼梦》俄语翻译事业的历时发展及简介14-21
  • (一) 第一阶段:帝俄时期的А.И.Кованько译本14-15
  • (二) 第二阶段:苏联时期В.А.Панасюк1958 年译本15-19
  • (三) 第三阶段:新俄罗斯时期В.А.Панасюк1995 年译本19-21
  • 二 、《红楼梦》回目的美学特色21-25
  • (一) 音韵的和谐21-22
  • 1 叠音21
  • 2 叠韵21-22
  • 3 双声22
  • 4 平仄22
  • (二) 字词的锤炼22-23
  • 1 炼字22
  • 2 成语运用22-23
  • 3 典故融入23
  • (三) 讲究句式23-24
  • 1 对仗工整而又自然天成23
  • 2 句式整齐而又灵活多变23-24
  • (四) 善用辞格24-25
  • 1 比喻24
  • 2 借代24-25
  • 三 、《红楼梦》回目翻译美学比较分析25-39
  • (一) 翻译美学分析的理论基础25-27
  • (二) 《红楼梦》俄译本回目翻译的美学比较27-39
  • 1 译文语音方面的音韵美比较27-31
  • 2 译文句式方面的形式美比较31-35
  • 3 译文修辞方面的意境美比较35-39
  • 四 、《红楼梦》两译本回目翻译差异产生的原因分析39-44
  • (一) 译者翻译观的发展变化39-40
  • (二) 译者自身的审美体验40-41
  • (三) 译语读者对异语文化的认知41-42
  • (四) 红学研究在国外的发展42-44
  • 五 、结论44-45
  • 参考文献45-47
  • 致谢47

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 刘永良;《红楼梦》回目指瑕[J];红楼梦学刊;1995年04期

2 伍小龙;黄菁;;《红楼梦》两英译本回目翻译再比较[J];华南师范大学学报(社会科学版);2006年06期

3 陈旋;;从文化翻译视角看《红楼梦》英汉语对比研究[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年02期

4 辛玉婷;;从翻译美学角度谈《红楼梦》回目的英译[J];南昌高专学报;2007年04期

5 王沛;郭红;;语音修辞格视域下《红楼梦》回目翻译研究[J];西安文理学院学报(社会科学版);2010年03期

6 李锦霞;孙斌;;别求新声于异邦——《红楼梦》俄译事业的历时研究[J];中国俄语教学;2009年01期



本文编号:590145

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/590145.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户861bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com