当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译是诗歌的最高境界——黄运特访谈录

发布时间:2017-08-04 16:16

  本文关键词:翻译是诗歌的最高境界——黄运特访谈录


  更多相关文章: 诗歌 翻译 语言 翻译诗人


【摘要】:黄运特博士,诗人、译者,曾任教于哈佛大学英文系,现任美国加州大学圣芭芭拉分校英文教授。他的诗歌翻译、学术著作和文学作品在大洋两岸颇有影响。他是第一个把庞德的《诗章》翻成中文的译者,也是第一个在学术上提倡"跨太平洋文学"概念的学者。他的英文近作《陈查理传奇》在美国文坛风云一时,受到新闻媒体的高度重视,荣获爱伦坡文学奖和2014年美国古根海姆奖名。2014年3月下旬,笔者受《外国文学研究》委托,趁赴美国纽约参加美国比较文学年会之际,在加州拜访黄教授,就诗歌翻译问题对他进行访谈。在访谈中,黄教授结合他把庞德和美国当代实验诗翻成中文、又把中国古诗翻成英文时碰到的问题,就诗歌翻译发表了自己的观点。他还总结了自己多年从事诗歌翻译和双语写作的经验,认为翻译是诗歌的最高境界,因为翻译是语言的诗性归属,是它的死亡与再生,而诗歌是翻译的最佳实验室。
【作者单位】: 中山大学外国语学院;
【关键词】诗歌 翻译 语言 翻译诗人
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 张:您最喜欢翻译哪一类作品?黄:我最喜欢的是诗歌翻译。我将英美现代诗翻译成中文,又将中国古典诗翻成英文。翻译的英文诗都是现代派、实验性的,而我翻译中国诗也是一个实验。张:那如果我说您的诗歌翻译本身是一种诗歌实验,您同意吗?黄:当然。我喜欢现代派和实验派的诗歌,因为

本文编号:620505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/620505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3796a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com