唐诗的色彩意象及英译研究
发布时间:2017-08-19 14:38
本文关键词:唐诗的色彩意象及英译研究
【摘要】:唐诗是中国传统文化宝库中的璀璨明珠。它不仅在中国文化史上具有重要的意义,也在世界文坛上占有显著的地位。唐代诗人借助色彩为我们描绘了许多美丽的画卷。纷繁的色彩表现了诗人丰富的内心世界,再现了唐代的社会生活。色彩意象的艺术表现力和感染力在唐诗中达到了顶峰。尽管翻译界对唐诗翻译有一定的成果,但到目前为止,鲜有人对唐诗中的色彩意象及其英译作以研究。唐诗本身就是美的载体,因此对于译者来说翻译唐诗中最困难的任务就是保持唐诗原有的美感。 传统的翻译美学理论发展由来已久,在翻译学立学之前,翻译就已经与美学紧密相连。剖析其组成成分可以很清楚地看到,这是一个关于审美客体、审美主体和审美再现过程的理论。在诗歌翻译中,译者是原诗的审美主体,通过对原诗美学特征的挖掘和整体艺术把握,用另外一种语言再现和创造出原诗的审美品质。译者的审美素养、审美观念和审美能力决定了译文的艺术质量。 本文以翻译美学理论为框架,选取唐代诗歌中的色彩意象英译为研究对象,将诗歌的翻译者定位为审美主体,对审美层面的诗歌翻译进行探索。本文将唐诗中的色彩意象分为显性色彩意象和隐性色彩意象,并且通过对比许渊冲英译唐诗和其他译者的译诗,来展示他在翻译过程中为了再现原诗的美而采取的不同的翻译方法。本文认为许译唐诗色彩意象得之于灵活变通的翻译手法和较高的文化素养。
【关键词】:唐诗 色彩意象 翻译美学 许渊冲
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- CONTENTS4-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- Chapter One INTRODUCTION9-19
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Methodology11-15
- 1.2.1 Definition of translation aesthetics11-12
- 1.2.2 Aesthetic object in translation12-13
- 1.2.3 Aesthetic subject in translation13-15
- 1.3 Research Material15-16
- 1.4 Thesis Structure16-19
- Chapter Two LITERATURE REVIEW19-35
- 2.1 An Overview on Translation Aesthetics19-26
- 2.1.1 Theories of western translation aesthetics19-21
- 2.1.2 Theories of Chinese translation aesthetics21-26
- 2.2 An overview on Tang Poetry Translation26-28
- 2.2.1 Research on Xu's translation theories26-27
- 2.2.2 Research on color image translation in Tang poetry27-28
- 2.2.3 Summary28
- 2.3 Criteria of Poetry Translation and Stress on Image28-35
- 2.3.1 A brief review of poetry translation criteria28-30
- 2.3.2 Main schools of poetry translation30-32
- 2.3.3 Stress on image by different schools32-35
- Chapter Three COLOR IMAGES IN TANG POETRY35-39
- 3.1 Significance of Color Images in Tang Poetry35
- 3.2 Classification of Color Images in Tang Poetry35-39
- 3.2.1 Color images with explicit hue35-36
- 3.2.2 Color images with inexplicit hue36-39
- Chapter Four TRANSLATION OF COLOR IMAGES IN TANG POETRY: A CASEWITH XU YUANCHONG'S TRANSLATION39-51
- 4.1 Translation of Color Images in Tang Poetry39-44
- 4.1.1 Color images shared both in English and Chinese39-43
- 4.1.2 Specific color images in Chinese and English43-44
- 4.2 An Aesthetic View on Xu's Translation of Color Images44-51
- 4.2.1 Xu's achievements in translation of color images45-48
- 4.2.2 Xu's limitations in the translation of color images48-51
- Chapter Five CONCLUSION51-53
- References53-57
- Acknowledgements57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张国儒;;略论李贺诗歌的冷艳之美[J];保山师专学报;2008年04期
2 王明树;英汉颜色词的文化内涵与翻译[J];重庆大学学报(社会科学版);2002年03期
3 李特夫,陈剑静;中国古典诗词英译中意象的处理[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2001年06期
4 高玉昆;唐诗英译与唐诗词汇研究[J];国际关系学院学报;1996年01期
5 吴加才,柳应明,丁一;新时期李贺诗歌研究述评[J];江苏广播电视大学学报;2003年02期
6 刘岩;意象派对中国古典诗歌的误译[J];四川外语学院学报;1999年04期
7 顾正阳;“三美”的展现——评许渊冲先生的古诗英译作品[J];上海大学学报(社会科学版);1998年06期
8 杜宏伟;论中国古典诗歌的意象美[J];三门峡职业技术学院学报;2002年01期
9 董晖;;也谈诗体译法之不足——许渊冲《汉英对照唐诗三百首》读后[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2006年05期
10 林家修,罗枫;许渊冲翻译理论在《汉英对照唐诗三百首》中的再现[J];西南民族大学学报(人文社科版);2005年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张进;许渊冲唐诗英译研究[D];西北大学;2011年
2 梁燕华;唐宋诗词色彩意象及英译研究[D];广西大学;2002年
,本文编号:701292
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/701292.html